1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Dismiss Notice

TM Cinema (Part II)

Discussion in 'Intrattenimento' started by Kaihansen85, Sep 21, 2011.

  1. UomoStrano

    UomoStrano
    Expand Collapse
    Guest

    Feb 8, 2016

    I film non andrebbero doppiati perche' si cambia la connotazione dell'opera originale. E una persona giovane dovrebbe essere in grado di leggersi i sottotitoli. Poi certo se il biglietto lo devono pagare pure quelli scarsi, allora si continua a doppiare.

    Inviato dal mio SM-G357FZ utilizzando Tapatalk
     
  2. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Nov 5, 2005
    Messages:
    13,169
    Likes Received:
    8,562

    Feb 8, 2016

    Be' ma è come dire che i libri non vanno tradotti...il vero problema è come vengono fatti doppiaggi e traduzioni. Poi ognuno è libero di ascoltare/leggere in originale

    E poi per rovinare un'opera spesso bastano i produttori o la censura. A volte anche la regia che infanga la sceneggiatura. Un film è un'opera corale, vince il regista, lo sveneggiatore, l'attore o altro a seconda del nome, della forza contrattuale, del talento ecc.

    Inviato dal mio SM-G361F utilizzando Tapatalk
     
    elpata86, GegioSebastian and Sinner like this.
  3. TrueNorwegianBlackMetal

    TrueNorwegianBlackMetal
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Nov 17, 2007
    Messages:
    3,827
    Likes Received:
    645

    Feb 8, 2016

    Purtroppo i film doppiati sono terrificanti, su questo non ci piove.
    Poi capisco che recuperare ogni pellicola in v.o. sia difficile e/o impossibile quindi, un po' tutti, ci adeguiamo agli standard bassissimi. Il problema non sono i doppiatori, che pure hanno una voce bella e sono sicuro che facciano del loro meglio, ma il doppiaggio in sé è una cagata pazzesca, insensata, che distrugge la pellicola.
    Io trovo il film di Tarantino osceno ma sono d'accordo con Tiger, va visto in inglese.

    Purtroppo il paragone con i libri non regge. Un testo tradotto ha un curatore che, magari, se il lavoro è fatto seriamente, lavora per mesi e mesi sulla traduzione, mette tra parentesi i termini intraducibili, rimanda nelle note ad eventuali difficoltà.
    Certo, conta molto la serietà del traduttore ma è di certo un lavoro più intenso, che impegna per mesi.
    I doppiatori devono doppiare film a palate( anche 3-4 a settimana) ed il risultato è necessariamente scadente. A loro non frega molto del film in questione, è un lavoro commerciale che richiede costanza e produttività. Il traduttore di un libro, invece, fa ricerca sull'autore in questione, entra nel suo modo di pensare, nel suo mondo storico-sociale-politico.
    Sempre di tradimento si parla, beninteso, ma ormai il doppiaggio è uno scempio.
     
  4. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Joined:
    Nov 20, 2013
    Messages:
    4,195
    Likes Received:
    718

    Feb 8, 2016

    uno scempio? non direi..certo, per alcune serie/film sono d'accordo che certe porcate sian

    o state fatte (vedi, anche se parlo di tempi biblici, saint seiya/i cavalieri dello zodiaco), ma, e non parlo solo di film molto attesi come the hateful eight o the revenant, per OGNI film e serie tv c'è, oltre al traduttore, almeno un direttore del doppiaggio e un adattatore (ovviamente non per tutti i film c'è lo stesso eh), che si occupano di curare al meglio la traduzione del film, senza snaturare quello che l'autore originale voleva dire. che ai direttori del doppiaggio e ai traduttori non freghi molto del film in questione, poi, è una bella offesa verso chi fa questo lavoro con passione e con dedizione, ed è quello che, grazie a dio nella maggior parte dei casi, accade in Italia. poi oh, se si preferisce guardare il tutto in V.O. è un'altro discorso e ci puo' stare, ma definire scadente e uno scempio il doppiaggio italiano vuol dire essere lievemente ingiusti eh. ah, dico tutto questo anche perchè, seppur per breve tempo, ho avuto a che fare col mondo del doppiaggio e della dizione. (ho fatto due anni di recitazione, uno di dizione e uno di doppiaggio, gli ultimi due con doppiatori professionisti).

    ah, mi scuso con tutti..si dovrebbe parlare di cinema qui. un film che attendo parecchio è il caso spotlight, che esce il 18 febbraio.
     
    Flea likes this.
  5. RobertJohnson85

    RobertJohnson85
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    May 15, 2008
    Messages:
    845
    Likes Received:
    301

    Feb 8, 2016

    io the hateful eight l'ho visto in entrambe le versioni, e la versione doppiata perde molto per quanto riguarda accenti, linguaggio leggermente edulcorato (molte volte anzichè negro dicono "nero" "di colore" etc etc) e in un film basato così tanto sulla parola, purtroppo la cosa si fa sentire.
    In più il doppiatore di Walton Goggins / Mannix non è per niente all'altezza, lo fa risultare una macchietta , mentre l'interpretazione originale è molto più "sottile" e ambigua.
    Per quanto i doppiatori siano bravi ( tipo a me la versione doppiata di Pulp Fiction piace quasi di più di quella originale, anche solo per Travolta che viene migliorato ) , non hanno più tempo per preparare il personaggio. Magari l'attore ci ha messo mesi e mesi per trovare l'impostazione vocale e fisica , mentre il doppiatore deve farlo in una saletta buia in qualche pomeriggio, quindi mi pare ovvio non sarà mai la stessa cosa.
     
  6. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Joined:
    Nov 20, 2013
    Messages:
    4,195
    Likes Received:
    718

    Feb 8, 2016

    mah, a me è parso solo di sentire negro negro e basta in sala, ma mi sbagliero'..comunque, per OGNI doppiaggio di film e serie tv fanno dei "provini" per scegliere, di solito per i personaggi principali ma non solo, le voci adatte al personaggio, dando ai vari doppiatori che si propongono per la parte uno spezzone, appunto, da recitare. poi, quando la voce giusta è stata scelta, si andrà al doppiaggio vero e proprio, curando il tutto nei minimi dettagli. perchè dico questo? perchè ho assistito a varie sessioni di doppiaggio, e puo' capitare che si stia tutto un pomeriggio anche a doppiare una sola scena, proprio per renderla al meglio. certo, non sarà la stessa cosa dell'attore che ci mette mesi e mesi per immedesimarsi nel personaggio, ma non è comunque un lavoro fatto cosi tanto per e all'acqua di rose come, purtroppo, spesso si pensa.
     
  7. RobertJohnson85

    RobertJohnson85
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    May 15, 2008
    Messages:
    845
    Likes Received:
    301

    Feb 8, 2016

    Io comunque ormai mi sto abituando a vederli in inglese con i sottotitoli e quando posso, al cinema, li vedo così.
    Ma capisco che non a tutti interessa vederlo così , ma non sono un talebano della versione originale, nel senso che se non ho altra possibilità , allora vedo il film in italiano, sopratutto se sono in compagnia di persone che non sono abituate a vedere i film con i sotttitoli.
    Mentre se guardo un film per conto mio, ormai lo guardo in originale
     
  8. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Joined:
    Nov 20, 2013
    Messages:
    4,195
    Likes Received:
    718

    Feb 8, 2016

    fortunatamente, il centro di Milano offre ben tre cinema che spesso trasmettono almeno un film in lingua originale, quindi c'è per tutti i gusti!ah parlo di dove abito io eh ahaha
     
  9. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2011
    Messages:
    3,840
    Likes Received:
    1,813

    Feb 8, 2016

    Se doppiassero i dischi per rendere più facile la comprensione dei testi (come sostanzialmente si faceva nei 60's, quando a ogni hit inglese corrispondeva la cover italiana) voi che direste? Ve lo fareste andar bene uno con la voce simile a James Hetfield o a Bruce Dickinson?
     
  10. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Joined:
    Nov 20, 2013
    Messages:
    4,195
    Likes Received:
    718

    Feb 8, 2016

    ehm a parte cose che non c'entrano una mazza, questa settimana, per farsi due risate, esce il seguito di zoolander..e il 18 deadpool! poi torno ai film seri ahahaha
     
  11. Flea

    Flea
    Expand Collapse
    Fanboy

    Joined:
    Apr 2, 2005
    Messages:
    18,817
    Likes Received:
    4,276

    Feb 8, 2016

    Sulla questione doppiaggio sì/no penso sia più opportuno parlarne "in separata sede".

    Per quanto riguarda The Hateful Eight, dato che alla fine sto scrivendo qui per parlare di questo, e del linguaggio utilizzato cui facevate riferimento su, posso dire di ricordare sicuramente un dialogo in carrozza dove qualcuno diceva "nero" o "di colore" e poi qualcun'altro, forse Daisy, interviene dicendo "già, perché adesso se li chiami negri non va più bene", o una cosa del genere. Da lì in poi non ci sono altri "abbellitmenti", quindi credo che i primi termini politcally correct siano presenti anche in originale. Ne avrò conferma quando lo vedrò.

    Intanto volevo anche segnalare una bellissima recensione sul film, che è uscita oggi su I 400 Calci (che probabilmente conoscete) e che analizza il film sotto 8 punti di vista, guarda un po' che numero strano :D è molto lunga, ma si fa leggere con scorrevolezza...però attenzione perché contiene spoiler: Otto sotto un tetto: la recensione (in otto) di The Hateful Eight
     
  12. Flea

    Flea
    Expand Collapse
    Fanboy

    Joined:
    Apr 2, 2005
    Messages:
    18,817
    Likes Received:
    4,276

    Feb 8, 2016

    Ah ecco...ho trovato le battute precise su IMDB:

    John 'The Hangman' Ruth: [to Major Warren] Major Marquis Warren, this here is Daisy Domergue.
    [to Daisy]
    John 'The Hangman' Ruth: Domergue, to you, this is Major Warren.
    Daisy Domergue: Howdy, nigger.
    John 'The Hangman' Ruth: [to Major Warren, laughing] She's a pepper, ain't she?
    [to Daisy]
    John 'The Hangman' Ruth: Now, girl, don't you know darkies don't like being called niggers no more? They find it offensive.
    Daisy Domergue: I've been called worse.
    John 'The Hangman' Ruth: Now that, I can believe.

    E' Daisy a dire "negro" per prima (anche in italiano), mentre Ruth dice "non sai che a quelli di colore non piace più essere chiamati negri?" :D
     
    GegioSebastian likes this.
  13. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Joined:
    Nov 20, 2013
    Messages:
    4,195
    Likes Received:
    718

    Feb 8, 2016

    grazie Flea, ora mi pappo la recensione!

    insomma, un sacco di negri in questi dialoghi ahahaha
     
  14. Byford86

    Byford86
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Feb 1, 2005
    Messages:
    18,304
    Likes Received:
    7,347

    Feb 11, 2016

    Perchè in Django di meno?:hihi:

    Ieri ho visto l'ultimo Tarantino, discreto dai, molto simile a Django ma più godibile per i miei gusti. Comunque in generale mi dà l'impressione di un regista con poche idee e ormai stucchevole nel ripetersi.
     
    Aslan likes this.
  15. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2011
    Messages:
    3,840
    Likes Received:
    1,813

    Feb 11, 2016

    Ho visto Son of Saul.

    Immenso, indispensabile, lacerante, perfetto.
     

Share This Page