1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

L' angolo dei testi Viking

Discussione in 'Nordheim' iniziata da MetalPeppe, 25 Febbraio 2006.

  1. Death 666

    Death 666
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    15 Giugno 2003
    Messaggi:
    1.809
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    2 Marzo 2006

    A me piacciono, li ho visti live al country star l'anno skorso ;)
    Allucinato il cantante... :roll:
     
    #76
  2. Immortal 7

    Immortal 7
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    17 Marzo 2004
    Messaggi:
    4.265
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    3 Marzo 2006

    Il cantante non è tanto registrato di cervello,però rende bene durante il live
     
    #77
  3. Fleba_il_Fenicio

    Fleba_il_Fenicio
    Expand Collapse
    Deepest Imago

    Registrato:
    12 Febbraio 2006
    Messaggi:
    14.819
    "Mi Piace" ricevuti:
    211

    3 Marzo 2006

    ASMEGiN (=?)

    Aggiungo il loro ultimo:

    IN VORDENDE SOD OG SO


    Avendo già letto il reply di Fenrir CuorDImalto8-] mi metto in quieta attesa godendomi i violini dal suono acuto e profondo prima di dare un senso all'incomprensibile sfuriata che domina novizio udito!

    grezzoGrazie:rotfl:
     
    #78
  4. DarkShelter

    DarkShelter
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    7 Marzo 2003
    Messaggi:
    1.186
    "Mi Piace" ricevuti:
    544

    3 Marzo 2006

    Insomma questa ord degli ulver che non sarà proprio viking?
     
    #79
  5. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    4 Marzo 2006

    oK, visto che sono tornato e non ho voglia di fare quello che dovrei fare, inizio a tradurre ora op af bisterlitjern che probabilmente sarà la sfida peggiore della mia vita, visto il linguaggio assolutamente aulico.
    Attaccherò la traduzione a questo msg, probabilmente fra un tre quarti d'ora massimo, ovvero quando sarò morto.
     
    #80
  6. Alessandro Zaccarini

    Alessandro Zaccarini
    Expand Collapse
    Old-Fashioned Lover Boy

    Registrato:
    6 Maggio 2004
    Messaggi:
    4.141
    "Mi Piace" ricevuti:
    240

    4 Marzo 2006

    È passata 1:19, però se traduci op a cosa - che è la mia preferita del cd \o/ - tvttb :*

    baci a tutto nordheim ma soprattutto a grey :***

    sono un po' sbronzo :P

    Si potrebbe avere anche Svartesmeden Og Lundamyrstrollet, Pakanajuhla, Kivenkantaja e Helvetes Hunden Garm \o/

    ...e poi prendimi anche un pezzo di caciotta, quella con l'etichetta rossa e il disegnino della montagna però, che quella con il coso bianco è troppo soffice e non riesco a tagliarla dritta.

    Vielen Dank Herr Ren :*
     
    #81
  7. Kadlemico

    Kadlemico
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    20 Settembre 2005
    Messaggi:
    467
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    4 Marzo 2006

    a briacoooooo:D

    i testi dei Moonsorrow se non li trovi su cd gia tradotti li trovi su Darklyrics:roll:
    briaco:P
     
    #82
  8. Alessandro Zaccarini

    Alessandro Zaccarini
    Expand Collapse
    Old-Fashioned Lover Boy

    Registrato:
    6 Maggio 2004
    Messaggi:
    4.141
    "Mi Piace" ricevuti:
    240

    4 Marzo 2006

    Mica me ne ero mai accorto che ci fossero le traduzioni ://///////////

    Adesso però le ho notate XD

    Allore renna leva i Moonsorrow dalla lista e infilaci (8===D) tutta la discografia dei Månegarm. Se non si può, solo Fimbultrollet, I evig tid, Gryningstimma e Vargtörne... se sono ancora torppe solo le prime due che Dodsfard è \o/ \o/ \o/ ...non farmene scegliere solo una eh :°°°°°°°° :***
     
    #83
  9. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    4 Marzo 2006

    Ok. Credo che questa canzone abbia bisogno di alcune spiegazioni.

    ASMEGIN - OP AF BISTERLITIERN

    Et forlorent Stille hviler over disse Lænder
    hvor noget forbistret venter i Mulmet hen;
    Agtende jeg færder med Værge i Hænder,
    skiønt, ved et blot Von om at undgaa dem

    Taagen rundt min Lagnad saa svinner;
    favnet i Trolddoms infame Intermesso
    Forenet i Vondske - alt mig i Hu rinner
    Dimensioner hinsides vaares egen Realia

    Op af Bisterlitiernets Bund
    stiger nu tusindvis af Utøi;
    se, Nivlheim-Portens Sund!
    De vise har mig saa fortalt;
    Naar Malices Yngler danser,
    sort de haver Lagnaden malt

    Min Kløgt forringes; i Oversanselighed svøbt
    Fortumlet af Bævens Fabler saa lammende
    Larmen af klaskende Fødder og Klør i Muld;
    O, Spektakel, ophør! Rædsel saa lammende

    Bisterliskovens Creaturer mig antræffer
    og Grene forræderske mig bemægtiger,
    Mine Øine! De bedrager mig! Skiær de ud!
    Jeg saaledes min sidste Akt nu betræffer

    Flygtende, med et vaagt Haab - faafængt
    Jagtet ned fra alle Kanter - indestængt
    I Bisterlihøens Juv min Historie endes:

    "O, Smukke Død! Eders befriende Favn
    Besørg nu min Familia, mit Altets Savn!
    Vaag - thi jeg bodet med mit Corpus -
    over de, der venter Hiemme til Huus

    Lav mig se min Hustru og mit Nor
    Lav hende høre mig i Vindens Sus
    Lov mig at bringe mine sidste Ord
    til de, der venter Hiemme til Huus"




    ASMEGIN - DALLO STAGNO DI BISTERLI

    Un silenzio irreale ammanta queste terre
    dove qualcosa di maledetto attende in agguato;
    Circospetto vago con la spada in mano
    invero, nella truce speranza di sfuggirgli

    La nebbia del mio destino così svanisce
    nelle braccia dell'infame intermezzo dell'incanto
    congiunto nel male - tutto si disperde nella mia memoria -
    oltre le dimensioni della nostra stessa realtà

    "Dal fondo dello stagno di Bisterli
    emergono ora migliaia di creature;
    guarda! i cancelli del mare di Niflheim!
    I canti me l'avevano predetto;
    Quando i famigli di Malice danzano,
    gli oceani della memoria si tingono di nero"

    La mia ragione si adombra, avvolta dal soprannaturale
    sconvolta dalle tremanti farneticazioni che mi paralizzano
    Il fragore dei piedi battenti e dei bastoni sulla terra
    Oh, frastuono, ti prego termina! Tali mostruosità mi paralizzano.

    Le creature dei boschi di Bisterli mi vengono incontro
    e i rami traditori mi sopraffano
    I miei occhi! Loro m'ingannano! Che mi siano strappati!
    In tal modo io vado incontro al mio ultimo atto

    Fuggendo con una flebile speranza - vengo
    ricacciato giù da ogni angolo dimenticato - infine
    nel burrone di Bisterli termina la mia storia:

    "Oh, dolce morte! Il Vostro abbraccio di liberazione
    ora sgomenta la mia famiglia, tutta la mia vita!
    I flutti - poiché ho convissuto con il Corpus -
    su di loro, lì attende la mia dimora

    Lasciami vedere la mia donna e i miei pargoli
    Lascia che mi sentano tra i sussurri del vento
    Promettimi di portare le mie ultime parole
    a loro, lì attende la mia dimora."



    Allora, premetto che è stata più dura del previsto. La lingua è tremendamente aulica e antica, molto poetica, in dano-norvegese, ovvero la maggior parte delle parole sono in danese arcaico e il resto sono in danese bastardizzato norvegese; la traduzione ha perso alcune parole intraducibili in una lingua moderna, come già mi aspettavo, perché è impossibile rendere diversi concetti quasi idiomatici e legati alle tradizioni e ai modi di dire. La traduzione è un po' romanzata per renderla leggibile, ma tutto sommato rimane fedele e d'impatto. Il titolo in maniera letterale sarebbe "su dallo stagno di bisterlit", e in originale quell'"op" dà l'idea del movimento di emersione che in italiano non si può rendere decentemente senza aggiungerci un verbo o un "su (da)".

    Vediamo di spiegare le cose più strane:

    La canzone è la conclusione drammatica di un concept iniziato con la sesta canzone del CD, "Slit livets baand" (taglia i fili della vita) e proseguito con la settima canzone, "Efterbyrden" (intraducibile direttamente, diciamo che significa tecnicamente "ciò che c'è subito dopo la nascita"). Quindi la canzone è in medias res e conoscere anche il testo di efterbyrden vi darebbe qualche barlume in più (parla sostanzialmente di una maledizione, e in questa canzone poi il protagonista viene colpito da delle allucinazioni di natura magica che sono tipiche degli abitanti dei boschi).

    Gli "utøi", quei cosi che emergono dallo stagno, sono tecnicamente delle creature soprannaturali simili ai troll, e non esiste una parola in grado di tradurre quel concetto (il loro nome nell'immaginario fa pensare a qualcuno che esiste al di fuori della realtà, o che ne è bandito).

    Sempre sullo stesso piano sono gli "Yngler", che ho tradotto come famigli, che sono altre creaturine disgustose che vagano per i boschi, e sono quei cosetti che si vedono sulla copertina del CD.

    "Malice" dal contesto direi che è la strega che c'è in copertina sul CD e su una pagina del libretto.
     
    #84
  10. Filo

    Filo
    Expand Collapse
    Je suis Mirco

    Registrato:
    22 Maggio 2005
    Messaggi:
    5.444
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.179

    4 Marzo 2006

    Grazie, è davvero molto bella. qualcuno conosce siti/è in grado di tradurre qualcosa dei windir? che se non sbaglio però scrivono in una specie di dialetto, e non in norvegese...
     
    #85
  11. PippiCalzelungheTeramo

    PippiCalzelungheTeramo
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    26 Settembre 2005
    Messaggi:
    10.999
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    4 Marzo 2006

    :applause: splendida!!!
     
    #86
  12. Blind_Keeper

    Blind_Keeper
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    15 Aprile 2004
    Messaggi:
    500
    "Mi Piace" ricevuti:
    5

    4 Marzo 2006

    davvero bella!
     
    #87
  13. PippiCalzelungheTeramo

    PippiCalzelungheTeramo
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    26 Settembre 2005
    Messaggi:
    10.999
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    4 Marzo 2006

    Fen ti chiedo di non sputarmi ma dopo essermi galvanizzato dalla traduzione di Op Af Bisterlitiernet chiedo un ulteriore sforzo,ma stavolta meno pesante (visto che tu stesso hai detto che sono facili da tradurre). Sarei proprio curioso di conoscere il significato di Karl Den Store e possibilmente Sшnner Av Norge!!Thanks...;)
     
    #88
  14. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    4 Marzo 2006

    I testi dei windir sono semplicemente nella 'seconda lingua' diciamo della Norvegia, ovvero nella lingua dei dialetti (Nynorsk, o neonorvegese) che viene parlata solo in alcune aree della Norvegia. Non è complicato perché non è roba antica che non si usa più da 200 anni come nel caso degli Asmegin o degli Ulver. Con i Windir basta avere un buon vocabolario di Nynorsk o vivere nel sud-ovest della Norvegia :D
     
    #89
  15. Kadlemico

    Kadlemico
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    20 Settembre 2005
    Messaggi:
    467
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    4 Marzo 2006

    mi appoggio anche io alla richiesta di traduzione di Sшnner Av Norge!in piu vorrei delucidazioni piu approfondite del ultima traduzione del fen!vorrei sapere dove posso trovare la trama di questa maledizione!
     
    #90

Condividi questa Pagina