1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

L' angolo dei testi Viking

Discussione in 'Nordheim' iniziata da MetalPeppe, 25 Febbraio 2006.

  1. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    19 Aprile 2009

    x il dottorato devo imparare pure il gotico!!! :D comunque l'olandese è molto simile al tedesco e al danese in alcuni termini quindi non ho trovato molte difficoltà, un buon dizionario sicuramente aiuta
     
  2. NorthernSilence

    NorthernSilence
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    7 Gennaio 2009
    Messaggi:
    549
    "Mi Piace" ricevuti:
    16

    20 Aprile 2009

    Allora ti faccio fare un po' di esercizio :D
    Mi tradurresti questi due testi dei Galar:

    Dødsmyr

    Rundt myren lar de flammene gro
    Her skal det blotes til Åsatru

    I en dunkel kveld ofres folk og fe
    Til en mektig gud som alt kan se

    Skjenk dem mat, skjenk dem mjød
    mere blod, mere død

    Unge piker og gamle menn
    Forlates i myren og svinner hen

    I nattens mørke skal mann og kvinne
    aldri mer veien hjem finne

    En eldgammel skikk med mektig virkning
    mot og makt til hver en viking

    Blot for gudenes velbehag
    Hvis du vil se atter en dag

    Skjenk dem mat, skjenk dem mjød
    mere blod, mere død

    Med gudenes kraft skal vi hvert slag vinne
    Og kjempe i Åsgard når tiden er inne

    Hugin Og Munin

    To ravner som ved Odin står
    en for tanke, en for minne
    I luften er det de som rår
    de søker nytt som er å finne

    Hugin den som tanker eter
    som en sulten ulv blant får
    Munin etter minner leter
    de tapte sagaers år

    I natten flyr de så langt
    og med Odins navn og prakt
    Med hunger for de hendelser
    som til Odin må bli brakt
    En for tanke, en for minne
    de søker nytt som er å finne

    De sluker med et varsomt blikk
    over mord og jotners svik
    over krigere, den død de fikk
    og slaktede dragers lik

    Når minnet er fyllt og tanker lest
    tar ravnene vingene fatt
    Da Nordavinden synger hèst
    har Odin's venner dratt

    Ingen kan fra ravner rømme
    deres blikk er brennende ild
    Aldri kan man fredfylt drømme
    man lever kun i et tankespill

    Tilbake til det store Åsgard
    har ravnene med seg nye ord
    Ord om jotner, om kvinne og kar
    de beretter fra fjell og fjord

    For ravner bringer Odin bud
    han nærer på de mange ord
    Visere enn hver mann og gud
    en konge meget klok og stor

    Ti ringrazio anticipatamente :)
     
  3. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    21 Aprile 2009

    Ehehe tra Bifrost, Nordens Skalder, il C.L.A. e roba personale, sono oberato da traduzioni e letture :D cmq non so se l’hai scritti direttamente dal booklet, ma i testi erano un miscuglio di norvegese e svedese :D

    La palude della morte

    Intorno alla palude dove spuntano le fiamme
    Qui si terrà il sacrificio alla fede degli Asi

    Nella fosca sera vengono offerte persone e bestiame
    A un dio potente che riesce a vedere ogni cosa

    Donate loro cibo, donate loro idromele
    Più sangue, più morti

    Giovani fanciulle e anziani
    Sono abbandonati nella palude e spariscono

    Nel buio della notte uomini e donne
    Non troveranno mai più la strada di casa

    Un costume antico che ha un forte effetto
    Coraggio e potenza ad ogni vichingo

    Sacrificio per il piacere degli dèi
    Se rivedrai il giorno

    Donate loro cibo, donate loro idromele
    Più sangue, più morti

    Con la forza degli dèi vinceremo ogni battaglia
    E combatteremo ad Asgard quando il tempo sarà compiuto



    Hugin e Munin

    Due corvi che stanno accanto ad Odino
    Uno per il pensiero, uno per il ricordo
    Sono loro che comandano nell’etere
    Cercano le notizie da trovarsi

    Hugin si nutre dei pensieri
    Come un lupo affamato tra pecore
    Munin cerca i ricordi
    Gli anni delle saghe perdute

    Nella notte volano lontano
    Col nome e lo splendore di Odino
    Affamati dei fatti
    Che possano essere portati ad Odino
    Uno per il pensiero, uno per il ricordo
    Cercano le notizie da trovarsi

    S’ingozzano con sguardo attento
    Degli omicidi e degli inganni dei giganti
    Dei guerrieri, come muoiono
    E dei cadaveri dei draghi massacrati

    Quando il ricordo è pieno e i pensieri sono letti
    I corvi afferrano le ali
    Allora il vento del nord canta rauco
    Sono partiti gli amici di Odino

    Nessuno può fuggire dai corvi
    Il loro sguardo è fuoco incandescente
    Mai l’uomo potrà sognare tranquillo
    Ma vive solo in una fantasia

    Di ritorno alla grande Asgard
    I corvi hanno con sé nuove parole
    Parole sui giganti, sulle donne e i ragazzi
    Raccontano dai monti e dai fiordi

    Poiché i corvi portano il messaggio a Odino
    Egli si nutre di molte parole
    Più saggio di qualsiasi uomo e dio
    Un re davvero saggio e grande
     
    #258
    Ultima modifica: 21 Aprile 2009
  4. NorthernSilence

    NorthernSilence
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    7 Gennaio 2009
    Messaggi:
    549
    "Mi Piace" ricevuti:
    16

    21 Aprile 2009

    Ti ringrazio come sempre :). Se li avessi dovuti copiare al booklet ci avrei messo una giornata, li ho presi dalla rete, e ora confrontandoli col book sono identici, quindi non saprei che dire, magari uno dei membri della band è svedese e ha boicottato tutto :D
     
  5. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    24 Aprile 2009

    grandi i Folque, i primi 3 cd sono fondamentali 8-]
     
  6. GIX

    GIX
    Expand Collapse
    Utente True.

    Registrato:
    1 Marzo 2003
    Messaggi:
    4.784
    "Mi Piace" ricevuti:
    335

    24 Aprile 2009

    ho sentito solo quei tre in effetti, più qualcosina da Fredløs. il primo è nettamente quello che ho sentito (e :love:) di più, ma anche il secondo mi piace molto, un filo meno Vardoger.

    già che siamo in un mini-OT, è è un pezzo che mi arrovello il cervello su 'Varulv' da 'Vardoger' - la melodia l'ho già sentita in un altro pezzo (probably metal), ma cantato con voce femminile mi pare, ma non riesco mai a focalizzare e rimando sempre di scartabellare tutti i cd: ricordi mica qual è? :D se sai anche qual è il nome originale della melodia dell'ultimo pezzo del primo disco, "Heimat Lata" (che poi sta anche in Langt Borti Lia degli Storm) potrei anche farti un monumento.
    -----------------------------

    @others: ehm, ok, scusate. torniamo pure ai testi :D
     
  7. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    25 Aprile 2009

    Allora il pezzo dovrebbe essere "Margit Hjukse" dei Gaate, la linea vocale è la stessa, la musica no poiché come dicono gli stessi Folque è stata creata da Morten Bing e Asmundsen quindi originale (in effetti il pianoforte e l'incedere lento non è molto metal :D), prova ad ascoltare quel pezzo e fammi sapere, le parole sono le stesse nel refrain.
    Ti confermo che il titolo originale è Heimat Låta, in poche parole è una melodia che suonavano i musicisti, che suonavano ai matrimoni, di ritorno a casa (per questo il titolo "Låta" = "musica", "melodia", "heimat" = roughly translated "verso casa"), non ha testo, ed era già presente nelle raccolte ottocentesche di melodie popolari (cfr. Berggreen) quindi non contemporanea
    allora di questo monumento se ne parla o no? ;) :D :grin:
     
    #262
    Ultima modifica: 25 Aprile 2009
  8. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    25 Aprile 2009

    non tornerà, l'account del server gli è stato cancellato e Hebbe non ha nessunissima intenzione di rifare il sito da capo...questo è tutto...
    e aggiungerei purtroppo, perchè era il miglior sito su vintersorg & co di tutta la rete :rage:
     
  9. Paranoid

    Paranoid
    Expand Collapse
    Emperor

    Registrato:
    20 Agosto 2006
    Messaggi:
    3.047
    "Mi Piace" ricevuti:
    140

    28 Aprile 2009

    Anche se non è propriamente viking, anzi, sarebbe possibile tradurre Forhekset dei Satyricon? Grazie infinite in anticipo!!!

    Forhekset

    Forhekset av tidenes vind, Besatt av Nattens kolde gufs
    Under ravnsvart himmel de bedriver Blodskam og hor
    Med skingrende stemmer de pækaller Dypets makter
    I en sirkel bundet av Grimme visjoner

    Bæret av dyrets Glans, Omfavnet av dídens vinger
    Av det dypeste hat i det sorteste av det morke
    I en eng av torner... Næ i fullmænens besettende lys

    De nagler englene til jorden med sjel og kropp
    Kaos hersker over de hvite domener
    Profetier blir oppfylt
    Jorden stær i et hav av flammer
     
  10. Ragnar Lodbrock

    Ragnar Lodbrock
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    9 Gennaio 2004
    Messaggi:
    364
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    29 Aprile 2009

    È un pò che non traduco qualcosa ... Vediamo ...

    MALEDETTI

    Maledetti dal vento dei tempi, torturati dalla gelida aria notturna
    Sotto un cielo nero come le ali del corvo danno vita all'incesto e all'abominio
    Con voce chioccia invocano le forze degli inferi
    In un cerchio limitato da truci visioni

    Sospinti dall'aura della bestia, trasportati dalle ali della morte
    Dall'odio più profondo al buio più nero
    In un campo di spine ... Colpiti dalla deviante luce della luna piena

    Sul terreno trafiggono gli angeli, nel corpo e nell'anima
    Il caos regna sui bianchi domini
    Le profezie si avverano
    La terra giace in un mare di fiamme
     
  11. gianowar

    gianowar
    Expand Collapse
    è ora di basta1!1!

    Registrato:
    26 Marzo 2009
    Messaggi:
    11.242
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.322

    29 Aprile 2009

    C'è qualche svedesofono dall'anima buona che mi tradurrebbe la parte in Svedese di Ride for Vengeance degli Amon Amarth?(ascoltandolo così senza capirci niente sembra un giuramento sacro o qualcosa del genere)
     
  12. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    29 Aprile 2009

    prendilo con il beneficio del dubbio:

    "Mäktiga gudar,
    i gyllene slaen.
    Hjälp mig i striden
    mot sondräparna,
    Den höge skall
    För huggen hämnas
    och blod skall gäldas
    i blod"

    è una preghiera agli dei...

    "potenti dei,
    nella sala (? puo darsi che ci sia un refuso e sia salen?) dorata
    aiutatemi in battaglia
    contro gli assassini di (mio) figlio,
    l'Alto (?) verrà
    vendicato per le ferite
    e il sangue sarà ripagato
    col sangue...


    piu o meno dovrebbe suonare cosi...
     
    #267
    Ultima modifica: 29 Aprile 2009
  13. gianowar

    gianowar
    Expand Collapse
    è ora di basta1!1!

    Registrato:
    26 Marzo 2009
    Messaggi:
    11.242
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.322

    29 Aprile 2009







    grazie mille:)
     
  14. Paranoid

    Paranoid
    Expand Collapse
    Emperor

    Registrato:
    20 Agosto 2006
    Messaggi:
    3.047
    "Mi Piace" ricevuti:
    140

    29 Aprile 2009

    Grazie mille davvero, sei stato molto gentile!!
     
  15. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    30 Aprile 2009

    anzi per essere corretti "i striden" è "nella battaglia" non "in battaglia"

    cmq non sono sicura sulla traduzione di "den hÖge" sarei curiosa di sapere meglio anche io come tradurlo.
     

Condividi questa Pagina