1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

Anathema

Discussione in 'Gothic Metal - Doom - Stoner' iniziata da Wolf_of_the_Hell, 10 Ottobre 2005.

  1. Innersilence27

    Innersilence27
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    3 Marzo 2009
    Messaggi:
    7
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    4 Marzo 2009

    e come mai questo falso allarme? perchè si sono "fermati"?
    quindi "Hindisight" è l'ultima raccolta, non mi sono persa altro?:D
     
  2. Hornsintheair

    Hornsintheair
    Expand Collapse
    Alberth Doom Occulta

    Registrato:
    1 Giugno 2008
    Messaggi:
    15.648
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.694

    4 Marzo 2009

    Dopo "Hindsight" non ti sei persa niente (non è uscito nulla di ufficiale).... ma se hai ascoltato solo questo e "A natural disaster", ti sei persa moltissimo...... ti sei persa l'eccellenza degli anni addietro!

    Dell'imminente :sgrat: "Horizons" ci sono in rete, diffusi dal loro sito ufficiale, 3 brani, uno più bello dell'altro! :shock::P "Everything", "Angels walk among us" e "A simple mistake" :love::love::love::love::love:
     
  3. Innersilence27

    Innersilence27
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    3 Marzo 2009
    Messaggi:
    7
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    4 Marzo 2009

    dovrò subito rimediare!!!!!vado subito ad ascoltarli....
    li voglio in Italiaaaa!!!!quando verranno???
     
  4. Sent

    Sent
    Expand Collapse
    Spiaze

    Registrato:
    30 Agosto 2003
    Messaggi:
    22.073
    "Mi Piace" ricevuti:
    14.915

    4 Marzo 2009

    Dopo l'uscita di horizons credo torneranno in tour. Ci son stati poco tempo fa in italia....ho ancora i brividi ripensando al loro concerto :love:

    Comunque vorrei capirlo anch'io...quando cazzo esce horizons?:grin: Sta diventando una sorta di "Chinese democracy":hihi:
     
  5. Innersilence27

    Innersilence27
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    3 Marzo 2009
    Messaggi:
    7
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    5 Marzo 2009

    ..Immagino cosa trasmettano dal vivo... :) non vedo l'ora...
     
  6. Insania

    Insania
    Expand Collapse
    Retorica insopportabile

    Registrato:
    19 Settembre 2004
    Messaggi:
    19.926
    "Mi Piace" ricevuti:
    26.575

    7 Maggio 2009

    Ripropongo qui testo e relativa traduzione (credo come al solito piuttosto maccheronica) di Angelica...c'è un dubbio che mi tormenta :)

    Questo è il testo

    Where are you tonight?
    Wild flower in starlit heaven
    Still enchanted in flight
    Obsessions lament to freedom

    A timeless word, the meanings changed
    But I'm still burning in your flames,
    Incessant, lustral masquerade,
    Unengaged, dim lit love didn't taste the same

    And I still wonder if you ever wonder the same
    And I still wonder...

    Questa è la traduzione che praticamente è identica in qualsiasi sito internet:

    Dove sei stanotte?
    fiore selvaggio nel cielo stellato
    ancora incantato in volo
    lamenti ossessivi per la libertà

    una parola senza tempo, i significati cambiano
    ma sto ancora bruciando nelle tue fiamme,
    incessante, mascherata di lustro
    disoccupato, pallida letteratura d'amore non sembra lo stesso

    e continuo a chiedermi se tu ti sei mai chiesta lo stesso
    e continuo a chiedermi...




    - ok, quello in blu è un errore grossolano in quanto obsessions non è certamente aggettivo di lament, in quanto l'aggettivo non prende la s del plurale...quindi dovrebbe essere più o meno:

    Ossessioni urlano per la libertà

    - In verde, la parola unengaged non credo si debba tradurre con "disoccupato", visto che to engage vuol dire anche fidanzarsi e credo che nel contesto della canzone centri di più un "non fidanzato" che un "disoccupato":

    - La frase in rosso invece è quella che mi lascia più dubbi:
    Ovunque dim lit viene tradotta con "pallida letteratura" che ancora una volta nel contesto sembra non avere alcun senso. Se invece intendiamo "lit" come un'abbreviazione di "light", la frase cambia e diventa:

    un amore dalla pallida luce non è più lo stesso

    Che ne pensate? Io credo sia corretto cosi, poi magari mi sbaglio..
     
  7. lovelorn

    lovelorn
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    7 Agosto 2007
    Messaggi:
    2.010
    "Mi Piace" ricevuti:
    2

    7 Maggio 2009

    Concordo con le tue precisazioni ;)
     
  8. Nemalo

    Nemalo
    Expand Collapse
    False One

    Registrato:
    27 Aprile 2005
    Messaggi:
    3.752
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    7 Maggio 2009


    Io anni fa la tradussi così ;)
    Comunque visto che me avete fatto ricordare ho incaricato una mi amica di chiedere a una sua conoscente madrelingua, quella frase in italiano è proprio sbagliata.
     
  9. Insania

    Insania
    Expand Collapse
    Retorica insopportabile

    Registrato:
    19 Settembre 2004
    Messaggi:
    19.926
    "Mi Piace" ricevuti:
    26.575

    7 Maggio 2009

    bene, in effetti hai eliminato tutti gli errori delle più comuni traduzioni...sarebbe ottimo avere una versione tradotta perfetta perchè questo testo è una vera e proprio poesia
     
  10. Nemalo

    Nemalo
    Expand Collapse
    False One

    Registrato:
    27 Aprile 2005
    Messaggi:
    3.752
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    7 Maggio 2009

    i testi degli Anathema mi son sempre piaciuti molto, e fortunatamente non abusano di frasi assurde e soprattutto sono inglesi, quindi non se ne escono con costruzioni campate in aria. Ultimamente sto ripassando al setaccio le varie traduzioni, potendo approfittare di gente che frequenta la scuola per interpreti :D.


    Non appena la mia amica mi fa sapere posto il testo corretto al completo ;)


    Speriamo che anche i testi del nuovo album siano belli come al solito:happy:.
     
  11. Insania

    Insania
    Expand Collapse
    Retorica insopportabile

    Registrato:
    19 Settembre 2004
    Messaggi:
    19.926
    "Mi Piace" ricevuti:
    26.575

    7 Maggio 2009

    Sicuramente...sono tutti ottimi testi, molto intimisti e allo stesso tempo perfetti per la metrica musicale...del resto sono inglesi come hai detto tu :)

    Speria esca presto Horizons
     
  12. Hornsintheair

    Hornsintheair
    Expand Collapse
    Alberth Doom Occulta

    Registrato:
    1 Giugno 2008
    Messaggi:
    15.648
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.694

    8 Maggio 2009

    Sforzo encomiabile ;), ma il bello di conoscere le lingue è che si può non tradurre.
    E più un testo è importante e più bisognerebbe non tradurre.
    Sia chiaro che non sono polemico e ribadisco che tradurre è un servizio utile per molte persone, l'ho fatto anch'io molte volte, ma leggere il testo di Angelica in italiano, testo così altamente romantico (in senso letterario) mi fa accapponare la pelle...

    Allo stesso modo come mi verrebbe da star male a leggere, che so.... la Divina Commedia tradotta in tedesco! :sadic:
     
  13. Insania

    Insania
    Expand Collapse
    Retorica insopportabile

    Registrato:
    19 Settembre 2004
    Messaggi:
    19.926
    "Mi Piace" ricevuti:
    26.575

    8 Maggio 2009

    Beh attenzione, non si vuole snaturare la meraviglia che è questo testo nella sua lingua originale, si vuole solo chiarire un dubbio riguardo una frase...e poi la lingua la conosco, non capisco perchè dici che il bello di conoscere le lingue è poter non tradurre :sgrat:
     
  14. Hornsintheair

    Hornsintheair
    Expand Collapse
    Alberth Doom Occulta

    Registrato:
    1 Giugno 2008
    Messaggi:
    15.648
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.694

    8 Maggio 2009

    Attenzione... ho precisato che NON FACCIO POLEMICA!

    Non ho detto che conosci o non conosci niente... anzi, ho premesso che cmq può essere un servizio utile quello di tradurre.

    Ho avuto una Prof. di inglese alle scuole medie che mi ha insegnato una cosa che ricorderò per sempre (a parte le canzoni di Dylan e la Baez ;)):
    pensare in inglese e non tradurre dall'italiano all'inglese e viceversa.
    Quello che intendevo è che tradurre è utile per chi non sa una lingua (come me per tedesco, francese ecc...:(), ma , il bello di conoscere e bene una lingua straniera è che non hai bisogno di tradurre perchè capisci il significato, la storia e le varie accezioni che hanni i singoli vocaboli.
    Inoltre la musicalità della lingua inglese, il romanticismo di certi vocaboli, sono intraducibili. Come sono intraducibili come ho detto prima il linguaggio Dantesco, di Petrarca, o se vogliamo tornare addirittura al latino, quello di Orazio o Cicerone.
    Si traducono per convenienza e necessità, ma la resa è sempre perdente
    Secondo me... ;)

    Poi... come si fa a leggere che "dovunque DIM LIT è tradotto con PALLIDA LETTERATURA" :shock: Vuol dire che DOVUNQUE hanno una sensibilità rasente lo zero.... scusate...... Se su internet traducono le poesie con il vocabolario o con "gugol traduce", violentando certi testi.... :cry:

    Ho capito che state cercando di fare giustizia alla corretta resa del testo in italiano, ma secondo me, e non me ne vogliate, la resa migliore è solo quella originale.
    Traducendo si perde tutta la magia, TUTTA!
     
    #1214
    Ultima modifica: 8 Maggio 2009
  15. Nemalo

    Nemalo
    Expand Collapse
    False One

    Registrato:
    27 Aprile 2005
    Messaggi:
    3.752
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    8 Maggio 2009

    ma infatti io mi traduco i testi per poterli ai successivi ascolti "capire" direttamente in originale...dopo anni che lo faccio ormai di solito ho bisogno di tradurre giusto qualche rigo o controllare qualche significato (a meno che non si tratti di qualcosa di psichedelico e simili), però senza tutto l'esercizio non ci sarei mai riuscita.
    Poi conta che molta gente tutt'ora in Italia non ha una conoscenza sufficiente dell'inglese, e vedendo come a me importa sapere cosa dicano le parole che sto ascoltando, mi fa piacere che anche chi non li può "capire" in originale possa averne comunque un assaggio.

    Ovvio che traducendo saltano le rime e tutto il resto (infatti per rendere bene in italiano alcune frasi alle volte c'è da spararsi), però...è qualcosa :)
     
    #1215
    Ultima modifica: 8 Maggio 2009

Condividi questa Pagina