1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

L' angolo dei testi Viking

Discussione in 'Nordheim' iniziata da MetalPeppe, 25 Febbraio 2006.

  1. GIX

    GIX
    Expand Collapse
    Utente True.

    Registrato:
    1 Marzo 2003
    Messaggi:
    4.784
    "Mi Piace" ricevuti:
    335

    27 Febbraio 2006

    mm, non mi fanno proprio impazzire a dir la verità :) secondo me deve (e può, data la giovanissima età e la presenza di un mentore capace come Trollhorn) migliorare un pochettino.

    tra l'altro ho letto sul loro sito che Glittertind è diventata una full-band.. continuerà a occuparsene Torbjorn, di testi e musiche?

    p.s.: grazie per le traduzioni Fen, cmq.

    np: Gaate - Du Som Er Ung
     
    #16
  2. GIX

    GIX
    Expand Collapse
    Utente True.

    Registrato:
    1 Marzo 2003
    Messaggi:
    4.784
    "Mi Piace" ricevuti:
    335

    27 Febbraio 2006

    cazzo Kadlemico... menhir e odroerir....

    ma proprio due testi in tedesco dovevi chiedere???

    LOL! :D aauhuhauha
     
    #17
  3. Kadlemico

    Kadlemico
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    20 Settembre 2005
    Messaggi:
    467
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    27 Febbraio 2006

    :D lol è tedesco??????????
    /me si infila un dito nel culo!HAHAHAHAHAH
    e allora ora devo scappare rimetterò su due o tre canzoni quando torno topic interessantissimo...avrete capito che di lingue io non ne capisco nulla!so il camaiorese e a stento l italiano:D

    cmq se qualcuno sa anche il tedesco male non fa!
     
    #18
    Ultima modifica: 27 Febbraio 2006
  4. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    27 Febbraio 2006

    ho studiato per 3 anni il tedesco (ero praticamente obbligato per questioni universitarie) ma dal 96 al 99, e sono totalmente arrugginito per mancanza d'uso. Ci perderei troppo tempo purtroppo quindi lascio il campo a chi lo traduce con più facilità.
    Ricordo che norvegese e danese potete chiedermi quanto volete, e anche per lo svedese (skymningsresa per esempio) non è un grosso problema, però ho un piccolo problema: non ho un vocabolario svedese.
    Anche se è simile al norv/dan, alcune forme e parole sono diverse e non saprei dove andare a cercarmele :x
    Comunque, ci proverò stasera. Potrebbe essere una sfida interessante.
     
    #19
  5. Grey Star

    Grey Star
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    19 Ottobre 2001
    Messaggi:
    1.436
    "Mi Piace" ricevuti:
    10

    27 Febbraio 2006

    Eccomi eccomi...
    allora rennola, usa questo dizionario http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/swe-eng.shtml

    è molto ben fatto e riporta tantissimi esempi, lo preferisco spesso a quello cartaceo anche se spesso non conosco termini o intere espressioni inglesi e chiedo dunque agli irlandesi che girano tra queste lande sperdute.

    Provo a dare qualche contributo
     
    #20
  6. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    27 Febbraio 2006

    :**************************************
    grazie
    quando lo trovai m'era sembrato una mezza ciofeca... sarà l'aspetto della pagina non proprio invitante.
    Comunque sei tu kongen av sverige e ti lascio tutto volentieri :D
     
    #21
  7. MetalPeppe

    MetalPeppe
    Expand Collapse
    Nolo Lingere Plichardus

    Registrato:
    11 Febbraio 2005
    Messaggi:
    7.978
    "Mi Piace" ricevuti:
    15

    27 Febbraio 2006

    Grazie Fenrir, per il tuo contributo!! Molto prezioso!!

    Sapresti tradurre qualche canzoncina degli Asmegin?!? Dall' album Hin Vordende Sod og so?!? Vorrei tanto sapere cosa dicono!!

    GRAZIE MILLE!!
     
    #22
  8. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    27 Febbraio 2006

    ecco gli Asmegin scrivono tosto perché sono poetiche e spesso in norvegese antico... quale canzone preferisci?
     
    #23
  9. ForgottenSunrise

    ForgottenSunrise
    Expand Collapse
    Gypaetus Barbatus

    Registrato:
    25 Aprile 2003
    Messaggi:
    14.508
    "Mi Piace" ricevuti:
    3

    27 Febbraio 2006

    io richiedo la traduzione dei testi di spite extreme wings.
    brano a scelta.
     
    #24
  10. Northern_Son

    Northern_Son
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    15 Maggio 2005
    Messaggi:
    201
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    27 Febbraio 2006

    Io voterei per Blodhevn poi fate voi...
     
    #25
  11. Kadlemico

    Kadlemico
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    20 Settembre 2005
    Messaggi:
    467
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    27 Febbraio 2006

    vai con gli Asmegin a tutto bordone!
    poi mi piacerebbe pure

    HELHEIM-->Evig
     
    #26
  12. Grey Star

    Grey Star
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    19 Ottobre 2001
    Messaggi:
    1.436
    "Mi Piace" ricevuti:
    10

    27 Febbraio 2006

    Skymningsresa (Twilight Voyage)

    I norr, betäcker den första frosten.
    I söder faller de första löven
    Tid att vandra är nu...

    En tidlos ström av kraft,
    vandrar med sinnet denna natt...

    I öster står månen i sinn full.
    I väster, svinner Sunnas gyllene famn.
    Den nya dagen skall snart gry...

    En tidlos ström av kraft,
    vandrar med sinnet denna natt...

    I. Strömt är altet, visdomens kyla.
    I djupet begraven, ett dunkelt ord.

    II. Söker i mullen, vid bergets fot.
    Hör mig rådare, en glödande runa röd.

    Ett kall ifrån ovan, drar mig iväg.
    Stiger ur jorden, mot stärnornans glans...

    Vandrar i väven, spunnen av den tre.
    Känner glöden, från runornas megin...

    I öster, står Sunna i sin full.
    I väster, svinner månens bleka famn.
    Tid att vila är nu...

    Il viaggio del tramonto

    A nord, copre il primo gelo
    A sud, cadono le prime foglie
    E' l'ora di incamminarsi...

    Un eterno flusso di potenza
    cammina con lo spirito stanotte...

    Ad est, sta la luna piena
    Ad ovest, scompare l'abbraccio dorato di Sunna
    Il nuovo giorno tramonterà presto...

    Un eterno flusso di potenza
    cammina con lo spirito stanotte...


    I. Il flusso è antico, [è] il freddo della saggezza
    E' sommersa nella profondità una parola oscura

    II. Cerca nella terra, ai piedi della montagna
    Ascolta il mio consiglio, una brillante runa rossa

    Un richiamo dal cielo mi trascina via,
    Si innalza dalla terra, verso le stelle luminose

    Cammina nel telaio, tessuto dalle tre
    Si sente caldo, dalle rune di Megin

    Ad est, sta Sunna nella sua pienezza
    Ad ovest, scompare il tiepido abbraccio della luna
    E' ora tempo di riposare...
     
    #27
    Ultima modifica: 27 Febbraio 2006
  13. MetalPeppe

    MetalPeppe
    Expand Collapse
    Nolo Lingere Plichardus

    Registrato:
    11 Febbraio 2005
    Messaggi:
    7.978
    "Mi Piace" ricevuti:
    15

    27 Febbraio 2006

    Ma esattamente codesta Sunna, cos'è?!?
     
    #28
  14. Kadlemico

    Kadlemico
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    20 Settembre 2005
    Messaggi:
    467
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    28 Febbraio 2006

    grazie milleeeeeeee!
    bello il testo anche se penso che con la traduzione abbia perso parte del suo fascino!
    ma sta sunna cosa è?
    io conosco o per meglio dire, so che sta sunna ha a che fare con la religione islamica ma sicuramente in questo caso ha tutto un altro significato!se qualcuno di voi sa batta un colpo!
     
    #29
  15. Fenrir

    Fenrir
    Expand Collapse
    Hammerheart

    Registrato:
    1 Settembre 2001
    Messaggi:
    4.870
    "Mi Piace" ricevuti:
    158

    28 Febbraio 2006

    BLODHEVN (ASMEGIN)

    Et dystert Aasyn over emansipert Siæl jeg hæver
    alterert af hint varme Blod i Sneen hen
    i Sorgens Omfavnelse jeg knytter blodige Næver
    under en graadende Himmel, kun een red Hiem

    Thi Ginnunga-Gab staar over mig i Kvæld
    og vred Tor harmer en rystende Moder Jord

    Sværget ved Graven, min Viv
    Blodhevn
    Maatte jeg beskikke mit Liv
    Blodhevn

    For al Tid at erindre hvor De maatte lide
    under Hvide-Krists Staal dit Liv om at bøde
    ei lod konverteres, forgiæves skulle stride
    følge dig jeg skal om Hel jeg maa møde

    Hvor Nattens Fyrste trolig blaaser ud min Ild
    jeg tørrer Hænderne for Dug, min faldne Bror

    "Sværget ved Graven, min Viv
    Blodhevn
    Maatte jeg beskikke mit Liv
    Blodhevn"

    Vinden gialder forgylt mælt af vaare stoute Fædre
    Hin Elegi svøber Maaneskin i Lød af Blod
    Disse Faldne med Nidkiærhed jeg vil atter hædre
    under reiste Stene til Ære de hviler i Ro



    VENDETTA DI SANGUE

    Uno sguardo trasognato su un'anima emancipata io innalzo
    turbato dal tuo sangue caldo nella neve
    nell'abbraccio della tristezza stringo i pugni insanguinati
    sotto un cielo piangente, solo uno è tornato cavalcando a casa.

    Perché il Ginnungagap fluttua su di me questa sera
    e la furia di Thor sferza la tremante Madre Terra

    "Giurato sulla tomba, la mia sposa
    Vendetta di sangue
    Ho dovuto mettere in gioco la mia vita
    Vendetta di sangue"

    Per l'infinità ricordare come hanno sofferto
    per l'acciaio del Cristo Bianco avete sacrificato la vita
    Per mai essere convertiti hanno combattuto invano
    Te seguirò finché incontrerò Hel.

    Dove il Signore della Notte sicuramente spegnerà la mia fiamma
    mi asciugo le mani per te, fratello caduto

    Il vento romba, adornato dai nostri prodi Padri
    La tua elegia tinge la luce lunare del colore del sangue
    Questi caduti onorerò ancora con orgoglio
    sotto le pietre innalzate con onore riposano in pace.

    nota:
    la traduzione è stata molto ostica, perché la canzone è scritta con parole desuete e con un lessico in rima molto antiquato, quasi settecentesco/ottocentesco (si nota l'influsso tedesco del periodo nei sostantivi con maiuscola) e per questo devo ringraziare di aver tradotto Ibsen che usa un lessico simile altrimenti mi sarei suicidato. Molte canzoni degli Asmegin sono scritte in lessici antichi, alcune addirittura in Norreno (un po' il nostro latino, diciamo), e so che danno problemi persino ai madrelingua. Godetevela perché due o tre frasi m'hanno fritto il cervello :D
     
    #30

Condividi questa Pagina