1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

TM Cinema (Part II)

Discussione in 'Intrattenimento' iniziata da Kaihansen85, 21 Settembre 2011.

  1. Vince Summers

    Vince Summers
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    9 Giugno 2010
    Messaggi:
    5.255
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.019

    23 Giugno 2016

    Scusate ma prima di Internet e dei dvd/blu ray secondo voi ci mettevamo tutti questi problemi nel vedere un film doppiato in tv o al cinema??

    Sent from my HTC One using Tapatalk
     
    A Aslan piace questo elemento.
  2. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    23 Giugno 2016

    Prima degli smartphone c'erano code chilometriche davanti alle cabine telefoniche?
     
  3. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    23 Giugno 2016

    Gegio, il problema è a monte: nei film, sia commerciali che d'essai, tutta la storia ruota attorno alla figura dell'attore, che lavora sul suo personaggio settimane o anche mesi.
    Daniel Day Lewis "diventa" Lincoln, studia l'accento del Kentucky di metà 1800, cerca di immedesimarsi nell'uomo che sta interpretando.

    Il doppiatore (nel suo caso Pierfrancesco Favino) per forza di cose non potrà mai reinterpretare al meglio delle sue possibilità il significato dell'originale, perchè se parlasse in un italiano vetusto di 150 anni fa risulterebbe ridicolo e se sceglie, assieme al direttore del doppiaggio, un italiano perfetto risulta posticcio e innaturale.

    Capisci che per entrare nell'atmosfera di un film storico o ambientato in qualsiasi parte del mondo, le voci originali aiutano molto di più che quelle italiane? Un film giapponese in italiano perde tutta quella serie di peculiarità che la lingua nipponica contiene. Ovvio che nessuno qua sa il giapponese, ma già il suono dei dialoghi risulta più credibile di quello italiano.

    Esempio riguardante una serie tv: Orange is the new black è ambientato in un carcere americano, le protagoniste sono latinas, bianche, afroamericane, asiatiche, russe. Ognuna di loro utilizza un linguaggio diverso, usano intercalare legati alle loro eredità culturali. Il bello dello show è la differenza razziale. Ho provato a vederlo con il doppiaggio italiano, parlano tutte in maniera identica! La boss russa parla come la chicana che parla come la nera del Tennessee. E' oggettivamente un passo indietro che non permette all'utente di comprendere le sfumature dei personaggi e quindi della serie in toto.

    Poi ripeto per l'ennesima volta, ognuno guardi film e serie tv come gli pare. Ma è indubbio che i sottotitoli, come sottolineava il mio "compare" TNBM, sono il mezzo che più si avvicina alla fruizione migliore di un prodotto televisivo-cinematografico.
     
    A Ross the Boss e Jaime Lannister piace questo messaggio.
  4. Vince Summers

    Vince Summers
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    9 Giugno 2010
    Messaggi:
    5.255
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.019

    23 Giugno 2016

    Prima degli smartphone c'erano i cellulari normali e prima ancora si chiamava da casa o da una delle tante cabine telefoniche che trovavi in giro. Non capisco l'analogia, in ogni caso.

    Io non so quanti anni abbia tu, ma io ti posso dire che quando ero piccolo, negli anni 80, ma anche negli anni 90, nessuno si preoccupava dei sottotitoli. Perché? Perché aspettavi giorni per vedere il tuo film preferito in tv, o te lo affittavi. E nelle videocassette non c'erano i sottotitoli. Te li beccavi in italiano, era la normalità e nessuno è mai morto.

    Diciamo pure che ora siamo tutti un po' più "viziati", perché possiamo avere tutto e gratis in un secondo. Ma sta cosa della lingua originale non è mai stata un problema, sta uscendo fuori adesso.
    Io tra l'altro sono il primo a vedere i film in lingua originale, ma solo se in inglese o spagnolo, ovvero due lingue che capisco. Se leggi i sottotitoli ti perdi espressioni facciali e tante altre cose.
    In ogni caso non considero sfigati quelle persone che guardano film doppiati, perché è tuttora la normalità. Ho un sacco di amici che non capiscono l'inglese, ed è normale che guardino i film in italiano.
    Capisco benissimo che è difficile tradurre certe battute, accenti e roba del genere. A volte io stesso mi chiedo "ma chissà come l'hanno reso in italiano". Lì dipende dal traduttore/adattatore. Deve essere bravo lui. Comunque, a sto punto non traduciamo manco più poesie o libri. Mi sembra un ragionamento un po' esagerato.
     
    A elpata86, Peste Noire e Antonior.t. piace questo elemento.
  5. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    23 Giugno 2016

    Ti stai rispondendo da solo. Ora abbiamo l'opportunità di poter scegliere. Non è un "problema", è una cosa positiva.
     
  6. Sorhin

    Sorhin
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    18 Gennaio 2003
    Messaggi:
    5.118
    "Mi Piace" ricevuti:
    3.035

    23 Giugno 2016

    Pensa che domenica sono andato a votare..e mentre camminavo per entrare nello stabile dove si votava ho visto la cabina del telefono con il quale chiamavo la mia fidanzatina di quando avevo 14anni :D
    La cosa triste è che ho visto il cartello " Questa cabina sarà rimossa il 14 luglio 2016"....e li mi è salita la tristezza :(
     
    A Tigersuit piace questo elemento.
  7. LostMetallerOnTheIsland

    LostMetallerOnTheIsland
    Expand Collapse
    aka Quorthon40

    Registrato:
    16 Gennaio 2012
    Messaggi:
    3.769
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.628

    23 Giugno 2016

    Qui tutti partono però dal presupposto che almeno l'inglese uno lo mastichi, o lo capisca. Non per tutti è così, anzi. Se ai miei genitori faccio vedere un film in lingua originale e sottotitolato loro perdono: il significato del film (non essendo abituati ai sottotitoli non è raro che possano perdere dei passaggi), perdono le espressioni facciali degli attori e la scenografia, perdono quelle sottigliezze della lingua originale (visto che non capiscono l'inglese come fanno a cogliere l'accento del 1800 dal nostro, o anche solo l'accento americano o inglese?). Perdono tutto. Denigrare il doppiaggio per me è sbagliatissimo.
    E io mi guardo tutte le serie TV e molti film subbati.

    Serio? Hanno abbattuto un UFO con una molotov fatta in 10 secondi mentre lo stesso UFO tiene in mano la macchina e chissà cosa sta pensando :areyouma: Dai, film obbrobrioso (ed è poco), soprattutto nelle ultime scene (nel bunker ci può anche stare). Niente a che vedere col vero Cloverfield :love:
    Ah già, dimenticavo la mascherina protettiva fatta con due bottiglie di plastica e la tuta antiradiazioni fatta con il telo doccia con la paperella :hihi:

    PS: l'ho visto sottotitolato :lookaround:
     
    #15232
    Ultima modifica: 23 Giugno 2016
  8. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    23 Giugno 2016

    Mia suocera ha 62 anni e parla solo italiano e romagnolo. Ma negli anni passandole film e serie tv l'abbiamo abituata a vedere tutto in versione originale, ora non tornerebbe mai indietro. Anche se non capisce cosa dicono, apprezza l'eleganza di una nobildonna inglese di Downton Abbey o la cafonaggine di un nigga di Compton, LA. È solo una questione di abitudine, non di istruzione!
     
  9. LostMetallerOnTheIsland

    LostMetallerOnTheIsland
    Expand Collapse
    aka Quorthon40

    Registrato:
    16 Gennaio 2012
    Messaggi:
    3.769
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.628

    23 Giugno 2016

    Non tutti hanno chi gli passa film e serie TV in lingua originale e soprattutto non tutti hanno voglia e tempo di abituarsi a ciò, soprattutto se con il film vogliono solo rilassarsi e seguire la storia. Ad ora penso che chi segua i film doppiati sia ancora la (stra)grande maggioranza della gente, quindi anche per rispetto di coloro che non han mezzi, tempo e voglia di seguire le cose subbate, mi ripeto: denigrare il doppiaggio per partito preso è per me sbagliatissimo.
     
    A elpata86, Vince Summers, Peste Noire e 1 altro utente piace questo messaggio.
  10. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    23 Giugno 2016

    Infatti dovrebbero essere le nuove generazioni a cambiare approccio. Ovvio che 999 sessantenni su 1000 se ne fregano del dilemma doppiaggio/sottotitoli.

    Inoltre se un giovane mastica un po' di inglese, l'ascolto ripetuto di dialoghi in inglese aumenta l'apprendimento di nuovi vocaboli. Non mi pare una cosa da poco.
     
  11. RobertJohnson85

    RobertJohnson85
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    15 Maggio 2008
    Messaggi:
    845
    "Mi Piace" ricevuti:
    301

    23 Giugno 2016

    Io grazie alle serie tv e i film in originale ora capisco molto di più l'inglese e ho imparato a riconoscere gli accenti diversi per ogni nazionalità (inglesi, irlandesi, scozzesi e anche tra le varie parti degli stati uniti ) e le serie tv comedy ormai le guardo con i sottotitoli in inglese perchè faccio troppo caso ai giochi di parole tradotti male nei sottotitoli italiani.
     
    A Tigersuit e Jaime Lannister piace questo messaggio.
  12. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    5 Novembre 2005
    Messaggi:
    12.227
    "Mi Piace" ricevuti:
    7.859

    1 Luglio 2016


    Oggi mi è capitato di vedere questo trailer tristissimo...dev'essere davvero brutto forte. Hanno radunato tutti i peggiori attori famosi piú inadatti ai ruoli che vediamo, tipo quel grullo di cousack e mister nasone predator, e hanno fatto questa cosa oscena, con cgi degna dell'ultimo hercules e atmosfere da film straight to video. La scena del bambino che canta è da antologia del filmbrutto. Guardatevi 'sta monnezza perchè merita 2 tristissimi minuti delle vostre inutili esistenze

    Inviato dal mio SM-G361F utilizzando Tapatalk
     
  13. Peste Noire

    Peste Noire
    Expand Collapse
    Trve Kvlt Member

    Registrato:
    15 Aprile 2013
    Messaggi:
    8.653
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.266

    1 Luglio 2016

    Confermo, è un filmaccio!
    Si atteggia a film "epico" senza avere un briciolo di epicità, Cusack e Brody sono totalmente spaesati e fuori luogo e il film soffre una sceneggiatura troppo sfilacciata e una ricostruzione storica poco attendibile e parecchio "fantasiosa", si salva un pò Chan ma il film è un semi-disastro.
    Mi dispiace un pò per l'altalenante Daniel Lee che qualche anno prima di sta roba fiacca e inutilmente pomposa aveva fatto un buonissimo film con Donnie Yen ovvero 14 Blades, anche se il suo apice resta quel capolavoro di Till Death Do Us Part...
     
    #15238
    Ultima modifica: 2 Luglio 2016
    A Aslan piace questo elemento.
  14. Peste Noire

    Peste Noire
    Expand Collapse
    Trve Kvlt Member

    Registrato:
    15 Aprile 2013
    Messaggi:
    8.653
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.266
  15. Disciple_Of_The_Watch_

    Disciple_Of_The_Watch_
    Expand Collapse
    Tempus edax rerum

    Registrato:
    4 Giugno 2009
    Messaggi:
    50.958
    "Mi Piace" ricevuti:
    63.841

    3 Luglio 2016

    il regista del mio film preferito.

    Rip
     
    A Peste Noire e elpata86 piace questo messaggio.

Condividi questa Pagina