1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

TM Cinema (Part II)

Discussione in 'Intrattenimento' iniziata da Kaihansen85, 21 Settembre 2011.

  1. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    22 Giugno 2016

    Io li vedo sottotitolati perchè è il modo più simile all'originale.

    Tu ascolteresti le versioni italiane delle canzoni della tua band metal preferita? Non credo. La Pausini fa il disco in spagnolo per il sud america, pensa se lo facessero anche gli Slayer o i Cannibal Corpse.
     
  2. Sinner

    Sinner
    Expand Collapse
    Gloria Cremisi

    Registrato:
    22 Febbraio 2012
    Messaggi:
    3.987
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.780

    22 Giugno 2016

    Il confronto con la musica è un classico che non passerà mai di moda:hihi:
     
    A GegioSebastian, Tigersuit e Peste Noire piace questo elemento.
  3. mircoas

    mircoas
    Expand Collapse
    Aby bevi meno

    Registrato:
    26 Febbraio 2003
    Messaggi:
    18.465
    "Mi Piace" ricevuti:
    7.052

    22 Giugno 2016

    Lecito vedere le cose doppiate, nessuno dice niente a nessuno, però è innegabile che se vuoi goderti il prodotto così come è stato concepito si va di lingua originale + sub se non si conosce la lingua. Pure io ho visto tanto doppiato (fra cui tutti i Sopranos) ma ora che son praticamente abituato da anni a vedere cose solo in lingua originale non tornerei più indietro. Quando guardo film italiani (non doppiati in italiano ma proprio italiani) mi manca quasi il dover leggere il sottotitolo :hihi:
     
    A Sinner e Flea piace questo messaggio.
  4. Peste Noire

    Peste Noire
    Expand Collapse
    Trve Kvlt Member

    Registrato:
    15 Aprile 2013
    Messaggi:
    8.650
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.264

    22 Giugno 2016

    A me piace moltissimo Photos of Ghosts della PFM (che sarebbe la versione in inglese dell'album Per un amico) per esempio, quindi si.

    Se Tom Araya riuscisse a cantare in modo preciso un brano conosciuto anche in italiano, perchè no? Anche solo per curiosità, potrebbe essere un esperimento interessante. :hihi:
     
    #15214
    Ultima modifica: 22 Giugno 2016
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  5. Tigersuit

    Tigersuit
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    24 Dicembre 2011
    Messaggi:
    3.840
    "Mi Piace" ricevuti:
    1.812

    22 Giugno 2016

    Anche dire "eh ma mica siamo solo noi a doppiare" è un evergreen. Scusa, un sempreverde.
     
  6. The Transgressor

    The Transgressor
    Expand Collapse
    Crimson King

    Registrato:
    30 Novembre 2011
    Messaggi:
    6.149
    "Mi Piace" ricevuti:
    4.080

    22 Giugno 2016

    Ma cosa c'entra, io ho precisato quello che ha detto Tigersuit in risposta a gegio che negava il fatto o non so bene cosa intendesse. La scelta tra doppiaggio (che poi in italiano sarebbe più esatto doppiatura:lookaround:) e sottotitoli è un problema che hanno dovuto affrontare tutte le varie cinematografie dell'epoca, con i rispettivi governi. In alcune parti ha funzionato, in altre no.
    Io non ho mai scritto: "è brutto cattivo perché l'ha fatto il regime".
     
  7. Sinner

    Sinner
    Expand Collapse
    Gloria Cremisi

    Registrato:
    22 Febbraio 2012
    Messaggi:
    3.987
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.780

    22 Giugno 2016

    Non è paragonabile la musica con il cinema, sono due forme d'arte che utilizzano linguaggi diversi e toccano corde emotive diverse. Le parole nella musica sono spesso scelte per come suonano, hanno un peso minore ai fini del risultato finale rispetto al peso che hanno i dialoghi nel contesto di un film. Anche se molto spesso i film parlano attraverso le immagini piuttosto che con i dialoghi, vedi ad esempio Lynch.
     
    A GegioSebastian e Peste Noire piace questo messaggio.
  8. RobertJohnson85

    RobertJohnson85
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    15 Maggio 2008
    Messaggi:
    845
    "Mi Piace" ricevuti:
    301

    22 Giugno 2016

    Iansante non lo sopporto , doppia tutti allo stesso modo con quel modo impostatissimo e finto, appiattisce qualunque personaggio che doppia, è un esempio di doppiaggio che rovina l'oroginale.
    Io i film li guardo in originale per vedere l'opera così come è stata fatta. Quando non esisteva la possibilità come ora di vedere i film in originale prima dei dvd e bluray mi accontentavo ma ora preferisco il film in lingua originale
     
    A Tigersuit piace questo elemento.
  9. TrueNorwegianBlackMetal

    TrueNorwegianBlackMetal
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    17 Novembre 2007
    Messaggi:
    3.827
    "Mi Piace" ricevuti:
    645

    22 Giugno 2016

    Il doppiaggio va bene per chi ha torna stanco da lavoro (o altro), si siede sul divano/poltrona e si guarda un film per rilassarsi, divertirsi o passare il tempo. Pure a me a volte capita, non c'è nulla di male.
    In questo caso il cinema viene fruito e consumato in qualità di prodotto e come ogni prodotto d'intrattenimento la sua funzione è appiattita, appunto, nell'intrattenere. Si intrattiene benissimo anche in lingua italiana, mica ci vuole l'inglese.

    Il doppiaggio perde completamente di senso se il cinema viene concepito come opera artistica - o anche solo in modo "più serio". In questa circostanza è assolutamente assurdo vedere un film d'essai non in lingua originale poiché si perde gran parte dello scambio dialogico, con le sue sfumature (spesso date proprio da un determinato uso della lingua originale) e peculiarità.
    Posto che tradurre è sempre un atto interpretativo che implica il tradimento, è innegabile come i sottotitoli tradiscano molto meno del doppiaggio in lingua in quanto implicano un passaggio in meno: dalla voce allo scritto mentre nel doppiaggio la voce non solo viene tradotta in un copione ma deve essere coerente con il movimento delle labbra. E' semplice: più passaggi più falsificazioni.
    Un film d'autore dovrebbe essere sempre proposto così come è stato ideato perché tutto, in teoria, fa parte di una precisa volontà e niente è scelto a caso. Va da sè che se doppi le voci (vedi doppia falsificazione di cui prima) stai togliendo qualcosa che, magari, è parte essenziale della pellicola (vedi il recente al di là delle montagne).

    Sostanzialmente si adotta il doppiaggio quando si cerca di inserire il cinema, spesso anche quello d'essai, nella logica consumista. Questa richiede una comunicazione veloce, poco attenta, adatta al maggior numero di spettatori e estremamente poco riflessiva.
    Seppur lo sforzo sia ridicolo, leggere delle parole per tanti è una difficoltà. Questo è il nostro livello culturale, ad ognuno il proprio cinema.
     
    A mircoas e Tigersuit piace questo messaggio.
  10. UomoStrano

    UomoStrano
    Expand Collapse
    Guest

    22 Giugno 2016

    Con il doppiaggio si perde comunque una parte del senso originale del dialogo e si perdono le voci degli attori o di chi li ha doppiati e di come doveva essere il prodotto. Penso che vedersi un film con i sottotitoli non ammazzi nessuno, poi è ovvio che mettere "lingua: italiano" e gustarsi un film parlato nella tua lingua è più facile e infatti lo fa chiunque.
     
  11. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    5 Novembre 2005
    Messaggi:
    12.214
    "Mi Piace" ricevuti:
    7.850

    22 Giugno 2016

    Dovremmo pure citare alcuni doppiaggi che hanno modificato in malafede le pellicole originali. Come tropa de elite 2, che nella versione italiana è completamente monco dei commenti fuori campo e alterato nella sostanza nella traduzione dei dialoghi. Senza parlare dei tagli pesantissimi alla pellicola, che riguardano altro concetto. E' il doppiaggio piú truffaldino che abbia mai sentito, volto a rendere il tutto piú politically correct. Un disastro totale

    Inviato dal mio SM-G361F utilizzando Tapatalk
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  12. Sinner

    Sinner
    Expand Collapse
    Gloria Cremisi

    Registrato:
    22 Febbraio 2012
    Messaggi:
    3.987
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.780

    22 Giugno 2016

    Io penso che qualsiasi comportamento legato alla fruizione dell'arte sia da rispettare, se ispirato da una passione sincera e dalla voglia di migliorarsi, di mettersi in gioco, di ampliare la propria conoscenza. La logica consumista si ha quando si usufruisce dell'arte a "rotta di collo", nella musica come nel cinema o nella letteratura, senza dare il giusto peso e la giusta attenzione all'opera che abbiamo sotto mano in quel momento, sia essa un libro, un film o un disco. Quando si scarica a manetta trecento dischi al mese e si ascoltano sommariamente, magari una sola volta, senza capirci una fava.

    Vedersi un film doppiato, anche d'autore (qualifica questa perlomeno controversa), non implica necessariamente cialtroneria nella fruizione dell'arte, perché non esclude la comprensione delle tematiche dell'opera e una voglia di ricerca che può concretizzarsi nella lettura di commenti critici sull'opera in questione, o in altri mille modi.

    Ad ognuno il proprio cinema, morte alla nuova carne!
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  13. mircoas

    mircoas
    Expand Collapse
    Aby bevi meno

    Registrato:
    26 Febbraio 2003
    Messaggi:
    18.465
    "Mi Piace" ricevuti:
    7.052

    22 Giugno 2016

    no, ALL HAIL THE NEW FLESH

    :lookaround:
     
    A Engash-Krul e Sinner piace questo messaggio.
  14. Sinner

    Sinner
    Expand Collapse
    Gloria Cremisi

    Registrato:
    22 Febbraio 2012
    Messaggi:
    3.987
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.780

    22 Giugno 2016

    hai ragione, è la vecchiaia incipiente :D
     
  15. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Registrato:
    20 Novembre 2013
    Messaggi:
    4.195
    "Mi Piace" ricevuti:
    718

    23 Giugno 2016

    che poi, sembra che il doppiaggio mortifichi e renda piu' scemi i dialoghi dei film originali, che essi siano piu' "commerciali" che d'essai. fermo restando che non conosco tutto il mondo del film d'autore (anzi, sono profondamente ignorante, e non solo in questo campo, lo ammetto), ma non credo che il doppiatore (e, prima di lui, il direttore di doppiaggio ecc ecc), quando si trovano davanti un film d'autore dicano: dai inventiamoci la traduzione per farla alla cazzo di cane e semplicistica, cosi' lo spettatore disattento capisce lo stesso, tanto gli italiani sono tutti scemi! no. restituiscono, al meglio di cui sono capaci, il significato dell'opera originale, nella nostra lingua. stop.

    esempio stupido e ludico: saint seiya. cosa sono? i cavalieri dello zodiaco..da noi venne TUTTO stravolto, per esigenze di..cazzeggio dei doppiatori e traduttori dell'epoca, inserendo a cazzo linguaggio "aulico" e citazioni di autori classici italiani per farsi "fighi". quello SI, fu uno scempio. ma ci sarebbe da aprire un topic a parte sul trattamento dei cartoni giapponesi, gli anime, in questo Paese, sia da parte di mediaset, che da parte della rai.

    ah, sul fatto che Iansante doppi tutto uguale e sia irritante non sono per nulla d'accordo.

    perchè questo esempio? per far capire che NON sempre il nostro doppiaggio è intoccabile, le sue belle cappellate le ha fatte pure lui, ma non per questo va denigrato a piè sospinto, e soprattutto non capisco perchè ogni due/tre pagine ri-spunti fuori la storia dal solito "ragazzo" seguito a ruota a volte da un'altro. ma vi paga la de tassis?mah.
     
    A Peste Noire piace questo elemento.

Condividi questa Pagina