1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

TM Cinema (Part II)

Discussione in 'Intrattenimento' iniziata da Kaihansen85, 21 Settembre 2011.

  1. TrueNorwegianBlackMetal

    TrueNorwegianBlackMetal
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    17 Novembre 2007
    Messaggi:
    3.827
    "Mi Piace" ricevuti:
    645

    9 Maggio 2016

    Il punto non è chi doppia bensì il doppiaggio in sé. Certo che ci sono persone con una voce stupenda e, in rarissimi casi, come per Lionello, il doppiaggio rappresentava una nuova performance che stratificava ulteriormente l'opera cinematografica.
    Nel 99% dei casi, però, lasciando stare la canzoncina della "bella voce", il doppiaggio impoverisce una pellicola. I doppiatori fanno anche 3-4 film al giorno e spesso vedono solo le labbra degli attori (le distribuzioni, per non far vedere in anteprima alcuni lavori, tagliano tutto tranne i movimenti labiali). Ditemi voi quanto possono essere concentrati e affezionati ad ogni singolo film dopo turni di questo tipo!
    Per non parlare della censura: Bergman è stato censurato in modo immane praticamente sempre in Italia, grazie alla nostra fantastica scuola di doppiatori.
    Il doppiaggio manipola, storpia, impoverisce e ci rende idioti (magari ascoltare qualche parola in più in inglese non farebbe male.. o anche solo il suono esotico di alcune lingue straniere).
    Poi oh, se a voi piace così benissimo ma chissà perché ai festival nessuno doppia i film...
     
  2. The Thunder God

    The Thunder God
    Expand Collapse
    Samurai che profuma di girasoli

    Registrato:
    29 Giugno 2012
    Messaggi:
    6.599
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.863

    9 Maggio 2016

    Ah, quindi adesso guardare cose nella mia lingua mi rende idiota. Molto interessante.

    Invece guardare un film in lingua straniera, perdendo sfumature e significati, ma sentendo un bel suono esotico mi rende uno che sa ció che fa.
     
    #14912
    Ultima modifica: 9 Maggio 2016
    A GegioSebastian, Flea, sciacallo010 e 1 altro utente piace questo messaggio.
  3. Flea

    Flea
    Expand Collapse
    Fanboy

    Registrato:
    2 Aprile 2005
    Messaggi:
    18.817
    "Mi Piace" ricevuti:
    4.276

    9 Maggio 2016

    Il più delle volte è una fisima.
    Detto che fosse per me, sarebbe sempre tutto in originale, così eviti un po' di ambiguità (che si creerebbe comunque coi sottotitoli), ma il doppiaggio c'è e e merita rispetto: col doppiaggio c'ho campato per i primi 25 anni di vita e di certo non dico che ho visto solo film di merda.
    Fino a 10 anni fa nessuno di noi vedeva cose in lingua originale, eppure non credo che ci consideriamo delle capre.
    Pessimi doppiaggi ci sono, specie nelle serie tv o nelle traduzioni secche di alcuni titoli, ma ripeto, il 99% delle volte sono delle fisime da puristi, per non dire altro^^

    Comunque immaginavo che sto argomento venisse trattato spesso, ma in pochi mesi che seguo sto topic conto almeno 5 volte che è venuto fuori tra qui e Star Wars :areyouma:
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  4. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    5 Novembre 2005
    Messaggi:
    13.167
    "Mi Piace" ricevuti:
    8.562

    9 Maggio 2016

    Ma allora tipo dovrei vedermi i film di kurosawa in lingua originale e senza sottotitoli per non perdere il significato originale dell'opera?
    I film sono un'opera corale, possono essere snaturati da 1000 cose (incluso il doppiaggio). I film sono il risultato di continui tradimenti. Se si ragiona cosí allora dovremmo leggere solo le sceneggiature per non rischiare di essere fuorviati dalla visione del regista. Che poi le sceneggiature stesse spesso sono inquinate, oppure un bravo regista può impreziosire una sceneggiatura scarsa. Ognuno si guardi quello che vuole come crede. I cinefili c'erano pure ai tempi delle vhs voglio dire

    Inviato dal mio SM-G361F utilizzando Tapatalk
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  5. sciacallo010

    sciacallo010
    Expand Collapse
    MungoPolipiPerSoldi
    Membro dello Staff Webmaster

    Registrato:
    4 Maggio 2009
    Messaggi:
    22.919
    "Mi Piace" ricevuti:
    16.314

    9 Maggio 2016

    Mah, io i film in inglese li guardo in lingua originale perché li capisco, ma chi guarda in originale con sottotitoli (un esempio non a caso, film giapponesi su cui tutti i cinefili si segano, e non credo che sappiano tutti il giapponese) non perde le inflessioni della lingua originale nei sottotitoli?
    Quelli che scrivono i sottotitoli quanto sono "concentrati e affezionati ad ogni singolo film" che sottotitolano? E non c'è nessuna "censura" nei sottotitoli?

    @The Thunder God ha espresso perfettamente in poche parole il concetto
     
    A GegioSebastian e Aslan piace questo messaggio.
  6. The Thunder God

    The Thunder God
    Expand Collapse
    Samurai che profuma di girasoli

    Registrato:
    29 Giugno 2012
    Messaggi:
    6.599
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.863

    9 Maggio 2016

    Voglio dire una cosa sui sottotitoli:

    L'altra sera riguardavo "C'era una volta in Messico", e ho provato a mettere i sottotitoli perché alcune parti sono in spagnolo e i sottotitoli automatici in inglese, quindi cercavo l'italiano per far capire qualcosa anche a mio padre senza farmi fare traduzioni simultanee, e i sottotitoli si facevano un po' i cazzi loro.

    Una scambio di battute faceva:
    "Hai le palle o no?"
    "E mi girano anche"

    I sottotitoli però dicevano:
    "Sei un messicano, o un messi-cane?"
    "Sono un messicano"

    Concentratevi, sottotitoli, non distraetevi così.
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  7. TrueNorwegianBlackMetal

    TrueNorwegianBlackMetal
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    17 Novembre 2007
    Messaggi:
    3.827
    "Mi Piace" ricevuti:
    645

    9 Maggio 2016

    Nessuno ha parlato di significato dell'opera. E chi parla di leggere le sceneggiature e della visione del regista, evidentemente, non ha capito molto di come viene realizzato un film e nemmeno dei vari ruoli (un regista che impreziosisce una sceneggiatura scarsa e amenità simili).
    Dato che qua Tarantino piace, guardatevi un suo film doppiato e uno con i sottotitoli, poi giocate a "trova le differenze" ;)
    Inoltre il doppiaggio vanifica di gran lunga la prova attoriale: guadate, non so, il discorso del re nelle due lingue e poi ditemi ;)
    Pura curiosità: come mai la maggior parte dei paesi europei non usa il doppiaggio? Pure Bergman quando guardò in Italia l'ora del lupo, ammirandone lo scempio, criticò senza riserve il doppiaggio. Ma anche lui era un purista!!1!111
    Ovviamente nel sottotitolare c'è sempre un atto interpretativo, nessuno lo nega. Nella mia esperienza ho notato che molto spesso il doppiaggio storpia e tralascia espressioni o sfumature importanti, mancanza che i sottotitoli, di solito, non hanno.
    Ma non i vuole un genio per capirlo: confrontate un po' di film. Potete vederlo da voi.
    Poi oh, strano che nei festival non chiamano i nostri bravissimi doppiatori: siamo la scuola migliore del mondo o no? LOL

    P.s l'italico doppiaggio è riuscito a impreziosire pellicole come To The Wonder: lavoro girato in 4 lingue differenti e noi nelle sale che ci troviamo? Tutto italiano. Eppure Pannofino è bravooh
     
  8. Flea

    Flea
    Expand Collapse
    Fanboy

    Registrato:
    2 Aprile 2005
    Messaggi:
    18.817
    "Mi Piace" ricevuti:
    4.276

    9 Maggio 2016

    Ne ho visti 5 su 8 sia in italiano che in originale e sono tutti doppiati ottimamente.
    E' meglio l'originale? Ovvio! Ma la versione italiana non snatura nulla, né nella caratterizzazione dei personaggi, né nel senso delle frasi, né nella pura recitazione.
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  9. The Thunder God

    The Thunder God
    Expand Collapse
    Samurai che profuma di girasoli

    Registrato:
    29 Giugno 2012
    Messaggi:
    6.599
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.863

    9 Maggio 2016

    Va bene, ma ragioni un po' in bianco e nero: non sempre il doppiaggio è bello ma non sempre è brutto. Solo tu la stai menando su con la scuola migliore del mondo e Pannofino.

    Se i critici ai festival o i gli appassionati duri vogliono vedere un film in lingua originale, possono farlo.
    Se sei un povero cristo che non vuole stare a leggere i sottotitoli invasivi e vuole sentire la propria lingua, non vedo perché non dovrebbe. È l'unico modo per sentire la nostra bella lingua non violentata dalle influenze regionali.
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  10. GegioSebastian

    GegioSebastian
    Expand Collapse
    Banned
    BANNATO

    Registrato:
    20 Novembre 2013
    Messaggi:
    4.195
    "Mi Piace" ricevuti:
    718

    9 Maggio 2016

    direi che io, da sempre appassionato di doppiaggio e dopo aver fatto dei corsi in passato, non ho nulla da aggiungere: thunder god, aslan ,sciacallo e flea perfetti.

    ps: anche perchè oggi è lunedi e non c'ho voglia di ripetere le stesse cose già dette 10000 volte a difesa del NOSTRO doppiaggio.
     
    #14920
    Ultima modifica: 9 Maggio 2016
  11. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    5 Novembre 2005
    Messaggi:
    13.167
    "Mi Piace" ricevuti:
    8.562

    9 Maggio 2016

    Truenorvegian, guarda che in base alla forza contrattuale, alla fama e alle capacitá del regista o dello sceneggiatore puó benissimo essere che uno prevalga sull'altro o viceversa. Ci sono sceneggiature che trascendono la regia (tanto che il film pare quasi un prodotto dello sceneggiatore) e registi che tirano fuori capolavori da canovacci quasi abbozzati dallo sceneggiatore. Non è per nulla una stupidaggine. Ci sono numerosissimi esempi di entrambi i casi.

    Inviato dal mio SM-G361F utilizzando Tapatalk
     
    A GegioSebastian piace questo elemento.
  12. Legionarivs

    Legionarivs
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    27 Maggio 2014
    Messaggi:
    639
    "Mi Piace" ricevuti:
    441

    9 Maggio 2016

    Per caso qualcuno ha novità sul film "Lords of Chaos" che dovrebbe essere diretto da Akerlund? Ormai è stato annunciato da più di un anno e non ho più sentito alcuna nuova sull'argomento, è ancora in preproduzione, il progetto è stato abbandonato o che altro? :lookaround:
     
    A Peste Noire piace questo elemento.
  13. Aslan

    Aslan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    5 Novembre 2005
    Messaggi:
    13.167
    "Mi Piace" ricevuti:
    8.562

    9 Maggio 2016

    Cosa sarebbe??

    Inviato dal mio SM-G361F utilizzando Tapatalk
     
  14. Peste Noire

    Peste Noire
    Expand Collapse
    Trve Kvlt Member

    Registrato:
    15 Aprile 2013
    Messaggi:
    8.809
    "Mi Piace" ricevuti:
    5.362

    9 Maggio 2016

    Film tratto dall'omonimo libro che tratta della nascita e dello sviluppo del Black Metal norvegese, soffermandosi in particolare sull'omicidio di Euronymous.

    E' ancora in pre-produzione, staranno ancora lavorando sulla sceneggiatura immagino...
    Una piccola novità c'è in effetti, hanno preso l'attore che farà Bard Faust, si chiama Anthony De La Torre.
     
    A GegioSebastian, Aslan e Legionarivs piace questo elemento.
  15. Legionarivs

    Legionarivs
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    27 Maggio 2014
    Messaggi:
    639
    "Mi Piace" ricevuti:
    441

    9 Maggio 2016

    Grazie mille per l'informazione, posso chiederti da dove la hai presa? Nonostante abbia cercato per settimane notizie recenti sul film finora non ho trovato nulla, per cui mi farebbe comodo sapere dove poter controllare se ci siano novità sull'argomento :D
     

Condividi questa Pagina