1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

X fans dei Cradle Of Filth: Traduzioni e Concepts

Discussione in 'Heavy Metal' iniziata da Hildolf, 16 Febbraio 2004.

  1. Hildolf

    Hildolf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Settembre 2003
    Messaggi:
    824
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    16 Febbraio 2004

    Allora...ho aperto questo topic per scambiarci pareri, informazioni, spiegazioni, traduzioni dei testi e dei concepts dei Cradle...per chi, come me, non è molto ferrato in Inglese e non ha i mezzi per comprendere le loro lyrics.

    Alcune precisazioni:

    - chi odia i Cradle, chi non li apprezza...chi reputa i loro testi inutili e banali, si ASTENGA dal postare
    - che Cruelty parla della contessa Bathory, Midian di "Cabal" e Damnation della "dannazione" si sa...mi interesserebbe andare un po' più a fondo

    Postate quindi traduzioni, spiegazioni dei concepts o delle songs, una vostra opinione sulle lyrics di un loro album, una vostra ipotesi circa il concepts dietro ad un loro CD ecc...

    Convido nella vostra maturità e vi prego di non far diventare il tutto un mega casino ricco di insulti, che costringerebbe i moderatori a chiudere il tutto...grazie. :happy:
     
    #1
  2. SteelMaster

    SteelMaster
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Gennaio 2003
    Messaggi:
    934
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    16 Febbraio 2004

    che traduzioni di DAAD o Midian vuoi? te le posso fare io. non ti assicuro sui risultati perchè è inglese difficile, cmq penso di potercela fare abbastanza bene. :)
    se conosci qualche sito che parla di loro in maniera approfondita puoi darmi l'indirizzo?
     
    #2
  3. Hildolf

    Hildolf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Settembre 2003
    Messaggi:
    824
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    16 Febbraio 2004

    Sui Cradle o su loro traduzioni?
     
    #3
  4. Olaf

    Olaf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    12 Febbraio 2003
    Messaggi:
    2.260
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    16 Febbraio 2004

    Mmm, a me intrippa molto il testo di Haunted Shores... credo che parli di Re Artù, o qualcosa del genere. Se qualcuno lo postasse/traducesse, ne sarei ben felice. Poi, già che ci sono, vorrei parlare di DAAD. La prima parte parla della cacciata dall'Eden e va bene. Ma la seconda? Tratta del diavolo nel ventunesimo secolo? :freak: :read: :)
     
    #4
  5. SteelMaster

    SteelMaster
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Gennaio 2003
    Messaggi:
    934
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    16 Febbraio 2004

    allora se hai un po di pazienza te la posto quanto prima. appena trovo un po di tempo.
    non mi sembra che la seconda parte di DAAD parli di quello almeno a una prima occhiata. forse Better to reign in hell parla del dominio di Satana cacciato, come infatti ci annuncia il frammento di apocalisse usato come intro della seconda sezione...
     
    #5
  6. wrathchild_1985

    wrathchild_1985
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    23 Ottobre 2003
    Messaggi:
    161
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    16 Febbraio 2004

    la seconda parte DOVREBBE essere il male nel nostro periodo, che io sappia...
     
    #6
  7. Fabs

    Fabs
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    2 Ottobre 2002
    Messaggi:
    352
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    16 Febbraio 2004

    Io parlo da avvantaggiato, avendo vissuto a lungo nel Regno Unito... peró secondo me tradurre i testi dei Cradle of Filth é un mezzo crimine.

    Sarebbe meglio mettersi li e cercare di capire quello che si puó, e le (tante) parole che non si capiscono, tradurle volta per volta col vocabolario.

    E poi, semmai, dopo aver fatto questo lavoro per tre o quattro volte, dare un'occhiata ad una traduzione.



    Comunque, i testi dei Cradle of Filth di solito sono molto "fioriti", scritti in uno stile vagamente simile a quello della Bibbia versione King James, con tanti vocaboli antiquati e sparuti residui di grammatica di inglese vecchio... nel complesso l'effetto é gradevole.






    Herodias ed io abbiamo condotto la cavalcata fantasma
    Attraverso la storia pagana e velata dove la superstizione regnava
    E dove la Cristianitá cercava di pervertire, ma poeti dal mio nome
    Cantarono di vittorie nella penombra che la magia aveva rivendicato
    Il Graal e il possente Caliburn come voti di offerta
    A un'Inghilterra riascesa sotto vaste e maestose ali

    Queste sono le sponde dove la mia anima
    Pregna di sangue ed irredenta
    Cercherá piacere in segreti pronunciati
    Attraverso il bisbiglio di un sogno

    Nato dalle foreste di Pendragon, ascesi Arcturius
    Un orgolioso, audace Re, con un mantello di veemenza di lussuria
    La morte ed il destino mi hanno incoraggiato, trassi un trono diviso
    In venerando rispetto delle gloriose battaglie vinte, la mia oscura Dea ci diede
    Dunque tradimento, una bestia senz'ali. giunse strisciando alla mia corte
    Ed ora io giaccio al maledetto Camlann, dalle ferite causatemi da un traditore

    Temo che la luce Augea
    Stia spazzando Camelot.
    Quanto sembrano agrodolci i miei trionfi
    Ora le foglie autunnali soccombono al gelo
    Sei vicina a me, Morgana?
    Languido, intraprendo il mio percorso verso la fossa
    Traggo la mia spada alla presa sulfurea
    Della ninfa sotto il lago argentato
    Dove acque agitate giacciono in silenzio

    Signora lascia che la foschia discenda
    Le tue lacrime non possono riscaldare il freddo cuore della Morte
    Il suo sguardo oscuro sfida ogni leggenda
    Piú del tuo, altrimenti i tuoi occhi coperti di rugiada
    Sono per il canto delle Banshees
    O le nostre anime intrecciate come vene sopra
    Le maledette sponde di Avalon

    Le maledette sponde di Avalon

    Seppeliscimi in un sogno di velluto
    Per evitare che mi risvegli bruscamente
    E che cerchi di riconcigliara la mia sete
    Con i codardi tessitori del mio fato


    Boh.. questa é metá di Haunted Shores. Tradotta di getto, non lamentatevi :) l'altra metá la tradurró quando sopraggiungerá la voglia :)
     
    #7
  8. Engash-Krul

    Engash-Krul
    Expand Collapse
    il Divoratore di Menti
    Membro dello Staff

    Registrato:
    16 Dicembre 2001
    Messaggi:
    12.098
    "Mi Piace" ricevuti:
    2.270

    16 Febbraio 2004

    a dir la verità è ben più di metà della song quella che hai tradotto, stando almeno al mio libretto manca solo una strofa e poche righe per finirla :-)
    in ogni caso anche se l'hai tradotta di getto direi che è sostanzialmente corretta tranne alcune sfumature che potrebbero essere sistemate un pochino come sopra :wink:
     
    #8
  9. Hildolf

    Hildolf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Settembre 2003
    Messaggi:
    824
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    17 Febbraio 2004

    Nel frattempo vi posto le news dal loro sito ufficiale:

    Cradle of Filth to enter Studio today!

    By Bassist Dave Pybus

    Hell-O Fiends! As you may well have already heard Cradle of Filth recently signed a worldwide recording deal with the mighty Roadrunner Records and we are now in the final stages of pre-production for our first full-length album with them, due out this summer, 2004. Currently titled 'NYMPHETAMINE' (meaning: beast-like addiction to beautiful, classical women), it once again see's us pushing our own mentally derranged musical vision to the next ear crushing level.

    The line-up consists of the same 5 core members of the 'Damnation and a Day' session (Dani, Paul Allender, Martin Powell, Adrian Erlandsson and myself) and the addition of James Mckillboy as our second guitarist. As I write, we are demoing something like 15-16 tracks, albeit not all of which will appear on the finished album but will all be released in some shape or form over the next year.

    Some of you might be a little surprised at the speed of which we are already able to begin recording of so much new material, but do not worry, the songs we have dug up for this new album are incredibly diverse and if not more intense than all of the Cradle back catalogue.

    We have continued to write most of the time (except when on tour, burp!) so new material is always forthcoming. This strength has helped us immensely in the speed of the writing process and completion of initial demos. Working on this record will be Anthrax Guitarist Rob Caggiano (Mixed 'Damnation and a Day'), this time as producer, along with his engineer. Parkgate studios in Battle, England, is where we will be once again confined to over the next 2-and-a-half months or so to do the dirty work. It's my second time at this studio and I'm looking forward to being there.

    It's also great to be surrounded by such cool people as the Roadrunner crew who have encouraged us from day one to continue our hard work and do what we do best... helping the World become a much nicer place and turning every day into one big Hallowe'en party. Be assured... we have a very unhealthy future ahead of us. We are also looking at playing festivals across Europe this Summer and the full touring for Nymphetamine starts immerdiately after that. Watch the web for dates to be announced as they are confirmed.I'll be writing a full studio report soon so check this space for all the latest Cradle of Filth news and Competitions!

    Note: There's been some people on the Cradle message board asking about song titles for the new album. Seems to be some confusion as to what working titles we use. I think it's quite easy to spot the difference as the working titles we choose are very distinctive. Like: 'The Bombing of Endor', 'Shitstabber', 'Emotions', 'Romance in Sweden', 'Brown Arse', 'Violent buggery'... etc... need I go on? So, as for the titles on the official press release, compared with these working titles I've given here, there is a huge difference!!!
     
    #9
  10. Olaf

    Olaf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    12 Febbraio 2003
    Messaggi:
    2.260
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    17 Febbraio 2004

    Sì, in effetti hai ragione, Fabs... in italiano perde molta della sua poesia. :)
     
    #10
  11. ReD

    ReD
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    15 Dicembre 2003
    Messaggi:
    4.992
    "Mi Piace" ricevuti:
    2

    17 Febbraio 2004

    Bella!
     
    #11
  12. Hildolf

    Hildolf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Settembre 2003
    Messaggi:
    824
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    17 Febbraio 2004

    ??? :-o
     
    #12
  13. Hildolf

    Hildolf
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    18 Settembre 2003
    Messaggi:
    824
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    19 Febbraio 2004

    Insomma...ma 'sto topic non interessa a nessuno??? :( :cry:
     
    #13
  14. Vokial

    Vokial
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    22 Aprile 2003
    Messaggi:
    2.119
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    20 Febbraio 2004

    Purtroppo non sono molti i fan dei Cradle... io nel mio piccolo ho l'album Dusk and her embrace e ho cercato di tradurmi le canzoni mentre le leggevo, ma una cosa è certa: tradurre letteralmente è un'abominio, mentre tradurre "a senso" si perde la musicalità del testo stesso anche se forse, x capirne il tema centrale, è la cosa migliore.
     
    #14

Condividi questa Pagina