1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

Bibliografia consigliata

Discussione in 'Nordheim' iniziata da madcap, 9 Novembre 2002.

  1. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    25 Dicembre 2010

    Turvuille-Petre "religioni e miti del nord" il saggiatore. 1964 = come rovinare un libro con una traduzione da idiota incompetente :evil::evil:
     
  2. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    28 Dicembre 2010

    l'ho letto un sacco di tempo fa e quindi non ho ricordi troppo recenti sulla traduzione. non avendolo letto in lingua non potrei cmq fare confronti. ma mi è piaciuto, a livello di contenuti intendo.

    io nel frattempo ho letto questo
    [​IMG]
    ca++o non ci uscivo piu dalla parte storica :rotfl: non ho molta simpatia verso l'argomento, non so perchè mi ha sempre annoiato, anche a scuola.
    ma la seconda parte, quella sulle città, gli accampamenti, le consuetudini, il commercio, l'arte, la vita quotidiana è volata molto più liscia.

    ho iniziato questo oggi:
    [​IMG]
    che delusione però scoprire che non è una versione integrale :ueeee:
     
  3. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    28 Dicembre 2010

    cioè scrivere il dio tohr, il carme di helfi hundigsbana, che l'animale sacro di Freyr è l'orso, la storia del vescovo di amburgo, e mille altre str****te è da chiedersi dove ha imparato l'inglese 'sto cretino :x:x

    il libro di olao magno è interessante solo che anche qui il traduttore come vedrai spesso si intromette in nota a dire i ca**i suoi, sulla sua terra e altre cose, cioè più fuori luogo di una scoreggia in un'ascensore :evil:
     
  4. Percifall von Urlinger

    Percifall von Urlinger
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    15 Febbraio 2010
    Messaggi:
    3.684
    "Mi Piace" ricevuti:
    199

    28 Dicembre 2010

    aspetta ma perchè dici errori grossolani??
     
  5. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    28 Dicembre 2010

    vado un po' randomly sfogliando le pagine essendo un testo di più di 400 pagine riporto gli errori che mi saltano ora agli occhi (il che dà un'idea di quanto siano diffusi e facili da scovare)

    p. 14 hrimfaxi è tradotto come "criniera di ghiaccio" nell'originale è "frostmane" cioè "criniera di brina" il traduttore ha sbagliato a tradurre (infatti il cavallo fa cadere la brina non il ghiaccio sulla terra)
    p. 16 traduce il Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum (originale "Deeds of Bishops of the Hamburg Church") con "storia del vescovo di amburgo" apparte che non ce lo vedo lì solitario il vescovo :D, ma nell'originale oltre ad essere al plurale, bishop in questo caso è arcivescovo, un po' di ricerca e avrebbe saputo che tutto il mondo traduce storia degli arcivescovi della chiesa di amburgo (è una cronaca)
    p. 60 le famose prime strofe del sacrificio di Odino nell'Havamal miseramente tradotte come: "io so che pendei mosso dal vento da un albero" l'originale è "I know I hanged on the windswept tree" cioè in inglese da 3° elementare "so che fui appeso all'albero battuto dai venti/dal vento" :x
    p.73 (esempio) per tutto il testo Valholl è senza umlaut "o" ma fa niente un errore può capitare, però cambia di sesso spesso da "il Valholl" a "la Valholl" e così via :hihi:
    p. 76 "il cavallo ed il suo fallo erano ben noti simboli di fertilità e sono associati specialmente con la dea Freyr" azz Freyr è diventata dea e sua sorella Freyja, ma una svista ci può stare:rotfl::rotfl: ....(nell'originale è Freyja)
    p. 80 "i lupi di Odino Geri e Freki significano "i golosi", magari "greedy" dell'orignale renderlo con "voraci" più adatto a dei lupi? non sono bambini....;)
    p. 199 sul nome di Heimdall. "Ciò potrebbe significare "quello nella home-dale" e che mi significa, non traduce qui....? fa lo sborone per tutto il libro e non mi traduce home-dale :grin::grin:

    ti assicuro potrei continuare per altre 10 pagine. l'edizione da cui cito il saggiatore collana il Portolano 1964

    spero di averti risposto ;)
     
  6. Percifall von Urlinger

    Percifall von Urlinger
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    15 Febbraio 2010
    Messaggi:
    3.684
    "Mi Piace" ricevuti:
    199

    28 Dicembre 2010

    oddio :D:D:D:D:D:D deve essere un librone hahahahahahahaha
     
  7. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    29 Dicembre 2010

    non mi ricordavo ci fossero cosi tante inesattezze, grazie per avermelo ricordato. :rotfl:
    cmq non è l'unico che ha subito gli effetti di strane traduzioni.
    pensa te che in quello che ho appena finito di brondsted c'è una morìa di R da far paura. forse si era il rotto il carattere di stampa....oh robe da non crederci.
    gungni, draupni, sleipni, mimi, mjölni, ma quella che mi ha steso definitivamente è stata ty. sì ty dessa får ej nämnas vid namn. ma che èèèèèèèèè....giuro che se trovavo scritto pure tho al posto di thor andavo a cercare il traduttore x offenderlo di persona.
    stranamente qualche nome s'è salvato dal contagio, thor appunto, freyr, baldr. chissà perchè!!!
    sta tendenza ad italianizzare tutto la odio.
     
  8. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    29 Dicembre 2010

    non c'è mai fine al peggio :shutup:, io mi consolo dicendo che si era ancora agli inizi e quindi le traduzioni erano un po' fatte alla bell'e meglio. Tra l'altro le mie considerazioni sulla traduzione di Turville-Petre sono già state espresse da Dolfini che nell'introduzione alla sua Edda (Adelphi) p. 43 scrive: "Myth and religion of the north è stata pubblicata in italiano ma la traduzione è imprecisa" 8-]
     
  9. Slater

    Slater
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    27 Agosto 2009
    Messaggi:
    364
    "Mi Piace" ricevuti:
    1

    30 Dicembre 2010

    Sfogliato recentemente "miti e saghe vichinghi", edizione oscar mondadori. L'ho abbandonato dopo una trentina di pagine perchè mi facevano troppa impressione gli errori e le inesattezze sparsi in tutto il testo. Veramente di bassa lega rispetto a "I miti nordici" della Isnardi.
     
  10. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    30 Dicembre 2010

    uffa...io devo trovare un cacchio di elenco con tutti i libri del club degli editori con la copertina blu. non riesco a capire nè che titoli han fatto, nè quanti.
    siccome han pubblicato un sacco di roba interessante sto cercando di scoprire cosa dover trovare, mano mano spuntano libri interessanti in qua e in là, ma chissà quanti me ne sfuggono. tra l'altro è saltato fuori un libro di agrati e magini "fiabe e leggende scozzesi" che ho trovato su anobii ma non riesco a trovare in vendita.
    mi piace troppo quella collana, non che me la voglio far tutta, ma almeno i titoli che mi interessano vorrei trovarli....solo che non so dove cercare :(
     
  11. FTW

    FTW
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Registrato:
    2 Giugno 2008
    Messaggi:
    4.374
    "Mi Piace" ricevuti:
    905

    31 Dicembre 2010

  12. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    1 Gennaio 2011

    io no, mah...ho qualche pregiudizio, dovrei comunque leggere qualcosa per dare un giudizio:shutup:
     
  13. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    10 Gennaio 2011

    mantis, com'è quello di arbman, i vichinghi?
    voglio dire, è storico? solo storico? molto storico? storicissimo?
     
  14. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    13 Gennaio 2011

    più del contenuto mi preoccuperei della traduzione italiana visto il periodo simile a quella di Turville-Petre (anni '60) e che è stata condotta sulla traduzione inglese dell'originale svedese :D:D
    comunque il contenuto si basa molto sull'archeologia, qui trovi una recensione del libro che potrà darti una mano a decidere se comprarlo o no Timarit.is - Lögberg-Heimskringla

    ;)
     
  15. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    14 Gennaio 2011

    grazie, ci do un'occhiata. sapevo che si può contare su di te come sempre su questo argomento! ;)
     

Condividi questa Pagina