1. Il regolamento del Forum è stato ripristinato e aggiornato, lo puoi trovare in ogni momento in basso a destra cliccando su "Termini e Condizioni d'uso del sito". Ti preghiamo di leggerlo e di rispettarlo per mantenere il forum un luogo piacevole ed accogliente per tutti. Grazie!
    Chiudi

L' angolo dei testi Viking

Discussione in 'Nordheim' iniziata da MetalPeppe, 25 Febbraio 2006.

  1. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    4 Novembre 2009

    aiuto...mantis ho bisogno di teeeee!!!!

    stavo leggendo una canzone in svedese dei falconer, e non ho capito bene il senso dell'ultmo verso...cieo SPERO di non averlo capito bene....però sennò mi impicco :rotfl:
    correggimi dove sbaglio :roll:

    Hör vindar som vill fly,
    se korpen i himmel av bly.
    Det är frosten som nalkas.

    ascolta i venti che vogliono scappare
    guarda il corvo nel cielo di piombo
    è il freddo che si avvicina


    Var björk och lind är nu kal
    i skogsråets grånande sal.
    Det är frosten som nalkas.

    ogni betulla e tiglio adesso è spoglio
    nella grigia sala della rå della foresta
    è il freddo che si avvicina

    Mot hårda tider det bär,
    trollen dom huttrar och svär.
    Det är frosten som nalkas.

    questo porta verso tempi duri
    il troll rabbrividisce e bestemmia
    è il freddo che si avvicina


    Se tranan som nu fly
    mot varmare sydliger sky.
    Det är frosten som nalkas.

    guarda la gru che adesso fugge
    verso cieli piu tiepidi più a sud
    è il freddo che si avvicina

    Över land och hav
    sveper vinterns kalla vind.
    Snö, is och en bister kyla
    från en himmel så trind.

    sulla terra ferma e sul mare
    gioca/corre il freddo vento dell'inverno
    neve, ghiaccio e un austero freddo
    da un cielo cosi pesante/carico (??? ho cercato sul dizionario e mi dice grasso :rotfl:)

    Se näckens fingrar så blå,
    hans polska nu långsamt gå.
    Det är frosten som nalkas.

    guarda le dita cosi blu del Näck
    la sua canzone adesso va lentamente
    è il freddo che si avvicina

    Kälen nu stormsteg tar,
    tur att man fjärrvärme har.
    Det är frosten som nalkas.

    il (freddo?) prende l'andatura della tempesta
    fortuna che l'uomo ha il riscaldamento centralizzato??? (noooo non puo essere :rotfl: come rovinare una canzone :rotfl:, vero che ho capito male? )
    "man" è inteso come uomo o come il man impersonale tedesco?
     
  2. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    4 Novembre 2009

    la mia versione:

    Ascolta i venti fuggenti (vill è pleonastico)
    vedi il corvo nel cielo plumbeo
    è il freddo che si avvicina
    Ogni betulla e ogni tiglio ora è spoglio
    nella sala che ingrigisce della Signora della foresta
    è il freddo che si avvicina
    si va verso tempi duri
    I troll rabbrividiscono e maledicono (dom è come inglese them, quindi tipo i troll, loro, ecc.)
    è il freddo che si avvicina
    vedi le gru ora fuggono
    verso cieli (più) meridionali più tiepidi
    è il freddo che si avvicina
    sulla terraferma e sul mare
    passa veloce il freddo vento dell'inverno
    neve, ghiaccio e un freddo pungente
    da un cielo così pesante/carico (trind letteralmente significa paffuto, penso si riferisca alle nubi)
    guarda le dita blu del Näck
    la sua danza procede lenta (polska = en svensk dans i 3/4-takt )
    è il freddo che si avvicina
    il gelo giunge con doppio passo (stormsteg è un passo militare)
    per foruna c'è il riscaldamento centralizzato (ebbene sì, è un tipo di riscaldamento globale della regione)
    è il freddo che si avvicina
     
  3. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    5 Novembre 2009

    che delusioneeeeee :rotfl::rotfl::rotfl:

    ah ecco...non capivo che era questo stormsteg :ueeee:
     
  4. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    5 Novembre 2009

    è lo stesso di t. sturmschritt, fr. pas de charge
     
  5. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    6 Novembre 2009

    danke schön :)

    mi sono sbagliata a tradurre troll, mi dimentico sempre che è un sostantivo ett e che al plurale fa trollen, e non è un singolare en :roll:
    ma per lo meno potevano evitare di avere un singolare e un plurale uguale, gia è abbastanza complessa sta cosa delle desinenze.....:crush:

    ma trana invece non è singolare?

    grånande non sapevo come tradurlo li per li, ho scazzato la traduzione in 2 minuti, mi veniva in mente solo grigente ma non ci stava esattamenete bene :rotfl:
     
  6. mortal dragon ste

    mortal dragon ste
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    6 Novembre 2009
    Messaggi:
    34
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    6 Novembre 2009

    salve potrei avere la traduzione di mjolner dei thyrfing:

    Ett tecken for Svearikets styrka
    En symbol for svunnen prakt
    Enande for oss som funnit nordens sanna styrka
    Enande for oss som arar svunnen makt

    Den kraftiga aska du bringar
    Buren av guden som fardas av bockar dragen
    Och nar han Hrungners dod svingar
    da ekar de maktiga hammarslagen

    [Chorus 1:]
    Du som skapar det maktigaste av dan
    Du som drapte Jordens gordel
    Du som svingas av Jordens son
    Du som aro tursars bodel

    Ett vapen av stal som aldrig ger vika
    Talet kring din styrka kanns oandligt
    Vi din anda aldrig kunnat svika
    Heimdalls soner dig bar standigt

    Aven nu da mangen forlust ar liden
    Vi bar dig, av Sindre smiden
    Pa brostet vi dig stolt skall bara
    Evigt trotsande varldslig fara

    [Chorus 2:]
    Pa brostet vi dig stolt skall bara
    Evigt trotsande varldslig fara
    Vi som nordens sanna ande ara
    Vi som en dag till Valhall fara

    Du, som Baldersbalet helgade
    Du, som krossade de som Odens son vredgade
     
  7. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    6 Novembre 2009

    apparte che mancano tutti i puntini sulle vocali...ci provo io cosi mantis si fa 4000 risate e poi arriva e mi corregge :roll:
    ci sono dei punti che non capisco... :rage:



    Ett tecken för Svearikets styrka
    En symbol för svunnen prakt
    Enande för oss som funnit nordens sanna styrka
    Enande för oss som ärar svunnen makt

    un segno per la potenza del segno di Svea
    un simbolo per la gloria scomparsa
    unione per noi che troviamo la vera forza del nord
    unione per noi che onoriamo la forza scomparsa

    Den kraftiga åska du bringar
    Buren av guden som färdas av bockar dragen
    Och när han Hrungners död svingar
    då ekar de mäktiga hammarslagen

    il potente tuono tu rechi
    portato dal dio che viaggia trasportato da un carro di caproni
    e quando egli brandisce (causa forse?) la morte di Hrungnir
    allora risuona il possente colpo di martello


    Chorus 1:
    Du som skapar det mäktigaste av dån
    Du som dräpte Jordens gördel
    Du som svingas av Jordens son
    Du som äro tursars bödel

    tu che crei il + potente dei rumori
    tu che hai ucciso la cintura della terra (il midgardsormr credo)
    th che sei brandito dal figlio di Jord
    tu che sei l'uccisore/esecutore dei giganti


    Ett vapen av stål som aldrig ger vika
    Talet kring din styrka känns oändligt
    Vi din anda aldrig kunnat svika
    Heimdalls söner dig bär ständigt

    un'arma di acciaio che mai si rompirà
    si racconta della sua potenza senza fine (oh non mi riesco dirlo italiano sto discorso :rotfl:)
    come il tuo spirito non potra mai affievolirsi
    i figli di heimdallr (gli uomini) ti sostengono/venerano sempre (non son sicura :roll:)



    Även nu då mången förlust är liden
    Vi bär dig, av Sindre smiden
    På bröstet vi dig stolt skall bära
    Evigt trotsande världslig fara

    anche adesso quando molta perdita è stata sofferta (ehhh?)
    noi ti sosteniamo, dalla forgia di Sindri
    sul petto noi ti porteremo fieri
    eternamente affrontando il pericolo terreno



    Chorus 2:
    På bröstet vi dig stolt skall bära
    Evigt trotsande världslig fara
    Vi som nordens sanna ande ära
    Vi som en dag till Valhall fara

    sul petto noi ti porteremo fieri
    eternamente affrontando il pericolo terreno
    noi che onoriamo il vero spirito
    noi che un giorno viaggeremo verso il valhalla


    Du, som Baldersbålet helgade
    Du, som krossade de som Odens son vredgade

    tu che hai consacrato la pira di Baldr
    tu che hai macellato coloro che hanno fatto infuriare il figlio di Odino.
     
    #292
    Ultima modifica: 6 Novembre 2009
  8. mortal dragon ste

    mortal dragon ste
    Expand Collapse
    New Member

    Registrato:
    6 Novembre 2009
    Messaggi:
    34
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    6 Novembre 2009

    sì in effetti è vero mancano tutti i puntini comunque grazie mille,fa niente se c'è qualche errore,bel testo
     
  9. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    6 Novembre 2009

    ci saranno sicuramente un po di errori. singolari scambiati con plurali, parole tradotte male... il senso però dovrebbe essere piu o meno quello...

    cmq mi fa piacere se mantis mi corregge almeno vedo dove ho scazzato :roll:

    uhm...che tra l'altro mi chiedevo, come si chiamano le dieresi sulle "a" e "o" in svedese? ho sempre usato il termine tedesco umlaut, ma non so il nome in lingua originale...e il pallino sulla a? :roll:
     
  10. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    6 Novembre 2009

    trana è plurale definito (un es. che ora mi viene in mente alfablot = sacrificio agli elfi), è un pò complicato ma alcuni sostantivi hanno in plurale definito in "a" nelle lingue scandinave. Cmq anche se fosse stato singolare l'avrei tradotto al plurale, fa tristezza una sola gru nel cielo, solitaria :D:D (oltre che mi aspettavo un animale + nordico ma vabbe il testo abbiamo visto lascia un pò a desiderare)
     
    #295
    Ultima modifica: 6 Novembre 2009
  11. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    6 Novembre 2009

    sei stata brava, niente risate non sono come quelle checche isteriche del forum di mr. V :shutup: :D:D

    cmq alcune precisazioni:
    Enande för oss va bene come hai tradotto tu, per esser puntigliosi enande è gerundio lett sarebbe "unente /che unisce per noi" ecc.
    "la morte di hrugnir" sembra una kenning moderna, per Mjollnir :D
    "daan" lett. è il rombo del tuono
    "ge vika" lett significa "cedere"

    questa strofa dev'essere correta:

    Talet kring din styrka känns oändligt = si racconta che la tua forza si senta infinita
    Vi din anda aldrig kunnat svika = noi non potremmo mai tradire il tuo spirito
    Heimdalls söner dig bär ständigt = i figli di heimdall ti indosseranno sempre
    Även nu då mången förlust är liden
    Vi bär dig = nonostante siano stati patite molte perdite/molti dolori ti indossiamo/portiamo
     
  12. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    6 Novembre 2009

    allora umlaut è un termine lingustico quindi va bene usarlo anche fuori dall'ambito tedesco, la bolle-å (ebbene sì la a col pallino :grin::grin:) è il termine usato sia in norv che in sved di solito loro non hanno un termine ma dicono solo la å la oe ecc come noi diciamo la "gn" pens che nelle tradzuzioni delle saghe dicono "l'occlusiva velare ecc ecc" :rotfl::rotfl: che come precisione è corretta 8-]
     
  13. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    7 Novembre 2009

    grazie per le precisazioni e spiegazioni...sei fonte eterna di saggezza ;)

    bhe...son contenta che non ci ero andata troppo lontana, apparte le cose che mi hai corretto :)
     
  14. Mantis

    Mantis
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    29 Settembre 2007
    Messaggi:
    460
    "Mi Piace" ricevuti:
    18

    7 Novembre 2009

    vuoi diventare tu la mia tutor x il dottorato il prof non me le dice mai queste cose :ueeee:

    :D:D
     
  15. lefay

    lefay
    Expand Collapse
    Member

    Registrato:
    9 Giugno 2006
    Messaggi:
    674
    "Mi Piace" ricevuti:
    0

    7 Novembre 2009

    [​IMG]
     

Condividi questa Pagina